《哈六》译者天天沉浸在富有想象力的童话世界里 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年10月30日11:19 龙虎网 | |||||||||
【龙虎网讯】风靡全球的《哈利?波特与“混血王子”》中文版首发不到半个月就高达八十万册,日前再次加印二十万册,创下国内畅销书的发行新高。这是今天记者独家专访该书的翻译者马爱农女士时得知的。 面前的马爱农文静、素雅,透着浓浓的书卷气。她告诉记者,七月十六日她在第一时间得到《哈六》英文版,与在美国大学读书的妹妹马爱新分工,她负责前十七章,妹妹翻
在“闭关翻译”阶段,马爱农喜欢琢磨、字斟句酌,马爱新风格简练锐利、语感好,姊妹俩通过打电话、发电子邮件相互交流翻译中的难题。马爱农说,《哈六》中有很多魔法术语、怪兽名字等在词典里都查不到,只能根据上下文理解,如何用最准确的词语来表现作者的原创之意,是翻译最费脑筋的事。 她举例说,某魔法物件要显示它的神奇威力,经过多次推敲、修改,终于想出非常形象的“倒挂金钟”,中国读者就很好理解。“毕竟不是原作者罗琳,没有那么丰富离奇的想象力,有些地方处理得比较巧妙,但一些译法还是感到不满意。” 马爱农从事翻译工作近二十年,一直以认真、严谨的态度翻译每一部作品。她说,这很大程度上得益于我的爷爷。她告诉记者,在南京大学外语系读书时,在商务印书馆担任资深译审的爷爷成为她的启蒙老师,指导她翻译加拿大女作家露西?蒙哥马利的名著《绿山墙的安妮》,这是马爱农的第一本译著。之后她渐渐喜欢上翻译工作,陆续有译著发表。当年轰动一时的美国小说《廊桥遗梦》,就是由她担任责编的。 《哈六》中文版在全国正式首发之前,就有哈迷们在网上发表其民间译作,马爱农对此颇为称赞,钦佩他们的勇气,“暂且不谈侵权问题,译者不记名利,完全出于热爱这件事来做,就说明《哈利?波特》的吸引力。” 令全球孩子痴迷的童话书《哈利?波特》自一九九七年第一卷问世以来,马爱农参与了前后五卷的翻译工作,“《哈利?波特》已经融入到我生活中,冥冥之中总有一种期待,明年或许出版第七卷。”她评价《哈六》始终保持前五卷的风格,虽然算不上精彩绝伦,但留下了许多伏笔和谜底有待解开。她说:“作者罗琳以第七卷作为收笔,读者一定会抱之以极大的好奇,相信第七卷将以难以抵挡的魅力令读者更加狂热。” | |||||||||