南京小学生质疑“福娃”译名 记者提请专家解答 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年11月22日11:27 龙虎网 | |||||||||
【龙虎网讯】尊敬的编辑: 您好! 我叫夏娟,是名英语老师,我的学生张安然是小西湖小学六年级的一名小男生,前日就北京奥运会吉祥物“福娃”的照片上英文课时向我提问。认为“Friendly是形容词,不
万分感谢!此致敬礼! 夏娟 2005年11月16日 昨天,本报体育部编辑收到了一封读者来信(内容如上)。信中,南京小西湖小学的夏娟老师希望本报记者代为请教有关专家,解决学生在英语课上提出来的有关北京奥运会吉祥物“福娃”的译名问题。记者随后电话采访了南京师范大学和南京信息工程大学的两位教授,就这个问题听取了他们的看法。 南师大教授:这是生造词,可用! 南师大外国语学院研究生部的王晓英教授在仔细听完了记者的叙述之后,提出了一个新的观点:“Friendlies”很有可能是北京奥组委会为了“福娃”生造出来的一个英文单词,使用是有一定道理的。 王晓英教授说:“从一般的观点来看,‘Friendly’的确是多作为形容词来使用,很少当名词来用。当然,北京奥组委将‘Friendlies’用做‘福娃’的英文译名也不奇怪,很有可能是有关人员生造出来的这个单词。我在国外的一些报纸和杂志上也看到过类似的情况。在国外的某些大型活动当中,为了推广某个物品,常常生造出来一个新的单词,这种情况是正常的。” 对于夏娟老师提出来的两个代替单词:“Friendlines”和“Friendliness”,王晓英教授认为不大合适:“这是两个带有后缀的英文单词,有些复杂,不是我们经常所说的‘single word’,不适合记忆和推广。‘Friendlies’是一个简单好记的单词,用作‘福娃’的英文译名有助于进一步在国内外提高北京奥运会吉祥物的知名度。” 信息工程大学教授:内容可取,形式错误 记者随后又电话采访了南京信息工程大学大外部主任许先文教授。许教授表示,自己已经注意到这个问题,“Friendlies”被用做‘福娃’的译名立意可取,但从形式上来说值得商榷。” 许先文教授解释说:‘Friendlies’的确可以作‘友谊’解释,从某种程度上来说可以把它当成名词来使用。北京奥运会本来就希望‘世界各国人民共同参与,在竞争中促进友谊’,使用这个英文单词作为吉祥物的译名,从立意上来说可取。” “但‘福娃’作为一个抽象的名词,同时又是偏正结构,用‘Friendlies’来翻译从形式上来说就不大准确。北京奥组委应该在推出这个译名之前考虑得更加稳妥一些,避免出现类似的争议。” 采访的最后,许先文教授也希望记者可以联系北京奥组委的有关人员,给出一个相对权威的说法,“毕竟北京奥运会是全世界人民关注的盛事,作为一个中国人,我们希望2008的每个步骤都很完美。” 链接:兰大博士提出建议 据新华网报道,兰州大学资环学院的李博士称:奥运吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”,在词义、发音和单词形式上美中不足,他希望向北京奥组委推荐自己的三种译法。 李博士称,2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”,存在了三个方面的不足。首先,在单词意义上,Friendly基本用法是形容词,有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同。第三,在单词形式上,会让人认为:“Friendlies=Friend十lies=朋友十撒谎”。 李博士向北京奥组委推荐三种译法,为“福娃”改名:一号备选译法:Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。二号备选译法:Forword:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。三号备选译法:Forwords:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子)。 | |||||||||