新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

报道引爆大探讨 北京奥组委认为福娃译名没有错


http://www.sina.com.cn 2005年11月23日11:26 龙虎网

  【龙虎网讯】“福娃”的英文译名Friendlies究竟是不是妥当?北京奥组委相关人员的解释是:我们坚决没错!

  昨天下午,记者先后联系了北京奥组委秘书处、新闻宣传处、综合处以及文化活动处的几位工作人员,让记者感到奇怪的是,每个人的态度都出奇地一致:首先是肯定自己已经知道了这件事情,而当记者要求他们作出一个合理的解释时,每个人都含糊其辞,但同时
又一口咬定,北京奥组委是不会犯下这种错误的。

  还是秘书处的一位女士不小心之间说漏了嘴,“你不是第一个打电话过来的媒体了,这两天陆续有多家媒体打电话过来向我们咨询这个问题。实际上,就在吉祥物揭晓的第二天,我们各个部门的电子信箱中就收到了上百封电子邮件,电话和信件这些天我们也收了不少,很多人都问过这件事情了。其实就连我们奥组委的内部也有人对这个单词表示了质疑。”

  尽管记者一再坚持,但这位女士坚决不肯透露自己的姓名。她还表示,秘书处在得知这件事情之后,第一时间向主管“福娃”设计和推广的文化活动处进行了询问,而对方的说法是:北京奥组委不会在这么重大的问题上轻易犯错。

  “文化活动部的人说了,当初在设计和决定‘福娃’英文译名之前,已经多次咨询过了包括北京外国语大学在内的多家国内知名大学的专家和学者,大家共同研究出了‘Friendlies’这个单词”,这位秘书处的女士强调说,“在吉祥物正式揭晓之前,文化活动部还拿这个单词询问了英、美两国多位专家和学者的意见。在对方没有提出异议之后,才正式推出了这个英文译名。”

  当记者一再表示,在向本报反映这个问题的读者当中,有很多也是南大、南师大等知名高校的教授时,这位女士有些不耐烦了,“你们可以把这个看做一个学术问题。学术问题历来是充满争议的,这很正常。我们聘请的专家都是国内外数一数二的,用‘Friendlies’肯定有自己的理由。北京奥组委会犯这么幼稚的错误吗?我想大家在这个问题上有些过于敏感了。”

  张安然的“幸福烦恼”

  南京小西湖小学六年级学生张安然现在是彻底体会到做“名人”的苦恼了。

  昨天,本报刊登的《南京小学生质疑“福娃”译名》一文见报之后,在读者当中引起了巨大的反响,而向本报体育部反映这个问题的张安然说:自己已经快被同学们的问题“轰炸”晕了。

  张安然从小就非常喜欢英语,每次看到一个自己不认识的英文单词,他都会缠着爸爸妈妈或者老师问上大半天。

  有时候经过宠物店,看到店里面引进了一种新的宠物,他也会马上跑回家,认真地翻阅双语字典,把这种宠物的英文译名记在心里。

  正是这种刻苦钻研的劲头,让张安然的英语成绩一直在班上名列前茅。

  张安然马上就要考初中了,他的理想是进入南京外国语学校,将来可以做个记者。

  由于南京外国语学校特别重视对学生综合素质的考察,因此,每天写完作业后阅读报纸就成了张安然的固定习惯。“我记得那是北京奥运会吉祥物揭晓的第二天吧,我像往常一样看报纸。由于觉得五个‘福娃’都很可爱,我就特意盯着它们的照片多看了几眼。这一看我就发现问题了:‘福娃’的英文译名怎么是这样的啊?”张安然说,“我记得老师说过,‘Friendly’是形容词啊,怎么能把‘Friendlies’直接用作名词呢。后来我就拿着报纸直接去问夏娟老师了。”

  师生两个人就这个问题讨论了好久,夏娟老师也认为这个单词有问题,可是她自己也无法作出完全合理的解释。

  因为平时张安然最喜欢读的报纸就是金陵晚报,因此夏老师就建议他给本报写封信反映这个问题,希望通过本报巨大的影响力引起全社会对这个问题的关注。

  张安然说:“我写这封信可不是为了出名啊,我就是想通过你们报纸,看看有没有人能给我一个正确答案。如果我知道了正确答案,同学们向我提问的时候我就可以告诉他们了。我挺喜欢‘福娃’的,真不希望它有什么不好的地方。”

   读者热烈讨论“福娃”译名

  一天的时间之内,金陵晚报记者收到了上百位读者发来的电子邮件和打来的电话,大家对“福娃”译名的问题表现出了超乎寻常的关心。大多数人都表示:“Friendlies”一词不大妥当。

  罗小姐(华电小学老师)我建议不如用“福娃”的汉语拼音“FuWa”来作译名。我有三点理由:第一,在中文中有很多的词语像“北京”、“上海”等等,它们的译名就是直接用的汉语拼音“Beijing”、“Shanghai”,是有中国特色的翻译方法;第二,“福娃”本来就含有吉祥圆满的意思,北京奥运会也想求得全世界的吉祥圆满,索性直接用汉语拼音,可以更好地体现出这层意思;第三,可以借这个机会让更多的外国友人了解中国的汉语拼音,进一步了解中国的语言文化。

  齐先生(外企职员,曾在国外留学四年)我觉得“Friendlies”这个单词绝对是不准确的。我在南京的一家外企工作,“福娃”的英文译名出来之后,我曾经拿着报纸去询问过我们公司三位外国专家的意见。这三位专家都是国外知名大学的博士生,水平很高,他们都无一例外地认为:“Friendlies”用作“福娃”的译名不准确,他们没有办法接受。

  崇小姐(会计,英语爱好者)

  今天早上我看中央电视台英语频道的时候,正好看到一条名为《一周之后假‘福娃’已经诞生》的报道。当时中央电视台就是使用的“Olympicmascots”来作为“福娃”的英文译名。我觉得这种翻译方法比“Friendlies”要准确很多。

  史同学(南京外国语学校学生)

  史同学认为,用“LuckyBabies”一词比较贴切。“Lucky”是“幸运”的意思,和“福”的意思相当,而“Babies”就是“小孩子”的意思,可以很好地解释“娃”的意思。

   南大博导全新观点 “国外朋友接受就行”

  张柏然,南京大学教授、博士生导师。曾经求学、讲学于美国十余年。曾担任南京大学双语词典中心、翻译研究中心主任将近二十载,现任中国辞书学会副会长、中国译协副会长、江苏省译协会长。

  对于“福娃”英文译名引起争议的问题,张教授的看法相当独特,“我们不能简单地来说这个译名是否正确,要以国外的朋友能不能接受这样一个单词来作为评判标准。实际上,语言的发展是日新月异的,每天都会有新词产生,或者是旧的词语被赋予了新的含义。‘Friendlies’是个见仁见智的问题。”

  张教授认为,“福娃”的“福”字单纯从汉译英的角度是很难翻译的,因为“福”这个字的含义非常丰富,“福”可以表示“福气、福分”等多个含义。英文当中没有一个单独的词汇能够诠释这个字的外延和内涵。这是中西文化的差异造成的。

  奥组委选用“Friendlies”作为“福娃”的英文名称显然是经过考虑的,所以最后选取这样一个和“福”字的汉语拼音“F”开头的词。

  张教授还拿“风水”一词来举例。国外的文化当中根本不知“风水”为何物,哪里有对应的英文单词。但是久而久之,外国友人也逐步接受了“FongSoi”这个词作为汉语“风水”的英文译名,追根溯源,“FongSoi”来自老外对“风水”一词在广州话里的音译。

  张教授表示,“Forwards”含有“勇往直前”的意思,正好与奥运会精神“更高,更快,更强”契合,“所以用‘Forwards’这个单词作为译名可能更为准确一些。”

   外教认可 Friendlies“形容词也可当名字”

  外国友人对“福娃”的译名的看法至关重要。昨天记者采访了在江苏教育学院任教的美籍教师“中国通”AberLynn女士,她认为,给“福娃”定名“Friendlies”问题不大,可以接受这样的说法。

  教授英美文学的AberLynn女士来华已十多年,曾在上海等地任教,在南京也呆了八九年,钟爱并熟知中国文化,堪称“中国通”。她认为,虽然“friendly”一词一般用法作形容词解释,很少作名词使用,但用作人或物的名字无可厚非。她说:“形容词作名称时并不存在对或错,因为此时它已经是个名字,一个代号,不再当成形容词用了。”

  深谙中美文化的AberLynn女士还特别举了NBA著名球队孟菲斯灰熊队的例子:“美国的许多职业运动队起的名字也非常奇特,其中就有一个与福娃的‘Friendlies’结构类似。灰熊队的名字是‘Grizzlies’,其实grizzly一般常用的用法也是作形容词解释的,意为‘灰色的’,后来逐步才引申成名词‘灰熊’。她还说:“NBA中鼎鼎大名的迈阿密热队,英文名就是‘Heat’,这个抽象的名字就代表了球队,没什么不可以的。”

  此外,这位外国专家非常欣赏兰州大学那位博士提出的“Forworlds”和“Forwards”的译名,她认为后面这两个译名更有创意。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网