新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

邯郸规范英文译名 一个单位只能使用一种译名


http://www.sina.com.cn 2005年12月05日09:01 河北日报

  本报讯(记者刘剑英)为防止各单位在对外工作中出现错误译名或一个机构数个译名的混乱状况,近日,邯郸市着手对该市国家机关、人民团体的英文译名进行规范,主要包括英文单词的选用、拼写(含缩写)、字母大小写等。

  据介绍,随着对外开放的深入,一些国家机关、人民团体、社会团体等单位的英文译名使用率越来越高,应用范围越来越广。目前,邯郸市委外宣局、邯郸市人民政府新闻办
公室、邯郸市人民政府外事办公室、邯郸市翻译工作者协会已联合下发《邯郸市市级国家机关人民团体等部分机构和职位的英文译名》,并请外国友人审校后,要求各单位在对外工作中对照使用。本月底,该市还将对路牌、交通标志、传统小吃、公益广告、名胜古迹、旅游景点等设施的英文译名进行规范,以营造良好的对外开放环境。邯郸市翻译工作者协会还将和中国日报网站联合开展英文纠错活动。

  为从制度上规范各单位使用英文译名,邯郸市有关主管部门将在行政审批、监督检查等管理环节,告知、督促单位负责人规范使用英文。各区城市管理监察大队在综合执法时,也将对公共场所的英文译名使用情况进行检查。


发表评论

爱问(iAsk.com)

 【评论】【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网