“血肉长城”你不该不懂 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年12月13日14:42 新民晚报 | |||||||||
文汇报“berich,butnotsexy”、“thelongwallofbloodandmeat”……这是上海市紧缺人才培训中心最近一次高级口译考试中,考生对“富贵不能淫”、“血肉长城”的英译。培训中心的专家昨天告诉记者,每年的高级口译,总有相当一部分考生因为中文功底太差而落第。 昂立英语学院院长郑峻华教授表示,不少学生在平时的考试和教学中能写出一手流
由于中文修养的薄弱,现在不少自认为“英文流利”的学生在中译英的时候,已经不再努力理解中文的原意,而是习惯于采取一个字一个字对应翻译的办法。其结果,不仅根本无法体现原文中的准确、丰富的内涵,更闹出许多“没文化”的笑话。上文中的“富贵不能淫”被译成“berich,butnotsexy”(要富有,不要性感)已经让人啼笑皆非,而“人之初,性本善”更居然被译成“sincethebeginningofhumanbeings,sexisalwaysgood”(人之初,性都是很美好的)。稍微有一点中国古代文化常识的人都知道,这句话谈论的是人的本性,和“sex”完全没有关系。 现在不少苦攻英语的学生也开始重视起自己的“中文修养”,但是他们中的大部分人仅仅是在考试前强记一些中文成语、经典句子的现成翻译。但这种突击并不能掩盖他们中文功底的薄弱,遇到稍微灵活一些的翻译题,立马就“露馅儿”了。 一位英语教学专家强调,“学好外语有一个重要前提,就是你本身必须具有一定的母语修养。”英语能力不是用纯粹的单词量、甚至也不是背诵一些英语的经典句子就能衡量的,而是要看你能不能用最简单、最生动的词语,准确表达原文中的含义。(姜澎) | |||||||||