公园管理处:译文是自己操刀 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年12月14日02:29 海峡都市报 | |||||||||
闽江公园管理处主任陈志光对记者说,这些中英文对照的警示牌也是为了方便不同国籍的游客,“警示牌已设了数年之久,也从来没有听人反映过有这个错误存在”。 陈志光称,制作这些警示牌的程序也很简单,是由管理处的工作人员自己翻译成英文,再通过私人关系,让福建省翻译工作者协会的一些工作人员确认后,再制作成警示标牌的。他表示,该管理处的不少工作人员是大学本科毕业生,有的甚至过了英语六级考试,应
陈志光表示,对于这些明显的单词拼写错误的混凝墩警示牌,将重新喷漆,而对于译文的语法,将再次请人推敲清楚,若是错误的,将及时修改。 福建省语言文字工作委员会相关负责人表示,闽江公园的中英文翻译出现错误,是典型的中国式英文,很让人家笑话。据称,工商部门只负责管理、规范店名招牌、广告牌的制作,对于警示牌等非广告行为的标志,若出现错误,相关部门还没有监管权限,只能由制作人自行规范。 ★感谢福州杨先生拨打本报新闻热线87095110,提供新闻线索,奖励50元 | |||||||||