新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

韩国人对我们汉语功底的批评值得反思


http://www.sina.com.cn 2005年12月30日02:51 舜网-济南时报

  近日,韩国首尔的《中央日报》刊载了一篇文章,题目是“令人心寒的中国人的汉语功底”。文章提到了一次上海举行的翻译资格考试。参加该项考试的人的英语水平都很高,在汉译英题目里,有一道题是要求将“富贵不能淫”译成英文,有人将这句话译成了“Be rich,but not sexy(富贵但不能性感)”。类似的不可理解的幼稚错误还有很多,这表明中国年轻人的汉语水平令人担忧(12月28日《环球时报》)。

  无独有偶,最近《信息时报》也报道了一个令人诧异的新闻。今年发行的贺年有奖明信片上,11首古诗中竟有7首出错!这些古诗大都是为人称道的“名言绝句”,如白居易《大林寺桃花》被写成“山寺桃花是盛开”,“是”应为“始”;贺知章的《咏柳》被写成“万条垂下绿丝线。不知细对谁裁出”,诗中的“线”应为“绦”,“对”应为“叶”。

  呜呼!当我们大踏步地与世界接轨的时候,许多人却把我们老祖宗的东西丢得一干二净。从小学开始,到大学,再到之后的考研、考博、评职称,似乎我们一生的前途都被英语垄断着。然而,英语学得好也就罢了。学了大半生的英语,却从未与一个外国人打过交道。只会认字,不会交流、说话的“中国式英语”,我真不知道,除了能够拿出来显摆之外,还有什么用处。

  现在,在中国,无疑是一个“英语帝国主义”的时代,英语的“魔爪”几乎无所不在。大学本科阶段甚至流传这么一个“歌谣”:专业诚可贵,自由价更高,若为四级故,二者皆可抛。

  英语教育是很重要,但英语教育不是教我们“数典忘祖”。在英语的道路上奔跑太久,如果有一天我们想回家,会不会像那个“邯郸学步”的燕国人一样,已经忘记自己的路该怎么走。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网