新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

地铁警示翻译欠妥 英文小心错成关心


http://www.sina.com.cn 2006年01月08日14:00 新闻晚报

  “小心站台间隙TAKE CARE OF THE GAP”。如果你留心的话,一定会在地铁车厢内的车门上看到这个黄色的三角形标志。但是,“‘take care of’并没有‘小心’的含义,只有‘照顾’或‘解决问题’的意思,地铁里贴这样的标识是不是弄错了?”在杉达大学就读的王千君同学给本报百姓“议案”写来了这样的疑问。

  take care of不是小心

  “take care of”到底有没有“小心”的意思呢?记者翻了《朗文英语词典》及《现代英汉词典》等,均未在这个词语的条款下找到“小心、当心”的意思。“绝对没有这个说法。”记者咨询了几位新西兰及新加坡等英语国家的朋友,他们无一例外地否认了这种说法。

  “用‘take care of the gap’这种说法是不确切的,take care of主要表达了一种‘呵护’的含义,尽管从其核心本质上来说具有‘小心’的意味,但用在这个地方显然是不准确的。”上海政法学院的英语系教授傅敬民告诉记者,“take care才是‘小心’的意思,在这里如果使用‘Take care!Gap!’或‘Take care——Gap!”才是准确的。”

  列车购进时标签就这样

  记者随即和上海地铁公司取得了联系。地铁公司新闻发言人告诉记者:“我们也没想到一个小小的标签居然有问题。”原来,这批标签是地铁车辆从德国原厂出厂时就已制作贴上的。

  “因为是老外制作的标签,我们从来没有过多去想这个说法是不是准确。现在看来,很有可能是德国方面早已弄错了这个英文含义。”

  由于乘坐地铁的乘客绝大多数是中国人,即使是外国人也不会把这个标签认为是“照顾站台间隙”的意思,因此地铁公司表示,这批标签暂时不会立即更换,但他们考虑将会在重新更新车辆各种标贴时一并更换掉,换上准确的说法。

  专家提供更贴切说法

  上海大学外国语学院副院长冯奇教授表示:“尽管贴上这个标签外国人也一样能猜出来是什么意思,但这样的说法并不准确。”冯奇教授和上大来自美国的外教告诉记者,有更多好的说法可以用在这里,比如“be ware of the gap”,“be aware of the gap”,“watch for your steps”,“mind the gap”以及“Danger!Gap!”等说法,都可以供地铁公司在重新制作标贴时进行选择。

  而一位经常去香港出差的市民告诉记者,香港地铁里的警示标语“please mind the gap”。

  不规范翻译会误导

  据市语委对本市各景观线路以及旅游景点的路名牌、公共服务设施、商店和企事业单位名称牌、公益广告牌等的英文译名现状调查显示,一些英文译名存在不规范现象:英文和汉语拼音单词拼写错误、添漏字母、颠倒字母顺序;随意使用缩略词;同一事物在不同场合的译法不统一;翻译不确切等。

  另一方面,上海市民的英语普及率大大提高,除了学生和上班族,一些离退休老人学习英语的热情也逐渐高涨,公共场所不准确的英文,可能会对一些市民产生误导作用。作者:□晚报记者孔同报道


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网