法文版《红楼梦》译者出文集 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年01月20日14:19 光明网 | |||||||||
年前,华裔翻译家李治华用了27年时间翻译的法文版《红楼梦》出版。25年后,91高龄的李治华的文集《里昂译事》由商务印书馆出版,这是他的著作在国内首次问世。 李治华出生、求学于北京,20世纪30年代赴法深造,毕业于里昂中法大学,旅居里昂近70年,从事汉语教学之余,对译介传播中国文学情有独钟。曾将《庄子》、鲁迅《故事新编》、巴金《家》等名著翻译成法译本。
《里昂译事》收集了李治华60多年来在巴黎东方语言学院教学、翻译之余的部分文章,其中“《红楼梦》法译本的缘起和经过”中记录了李治华倾27年心血,译成法文版《红楼梦》的艰辛。 红学家胡文彬评价:“从20世纪50年代以后,特别是70年代以来,法国的红学研究主要体现在李治华的《红楼梦》翻译和他撰写的学术性很强的长篇序言中。”自1981年该译著被法国伽利玛出版社用羊皮做封面,列入著名“七星书库”丛书,一年再版数万册。李治华翻译的法文版全套《红楼梦》手写译稿已被中国现代文学馆收藏。 (记者 曹雪萍) |