新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

英语精英挑出机场432处标识错漏 已开始修改


http://www.sina.com.cn 2006年01月27日09:01 金羊网-新快报

  预计下月13日前全部完工

  新快报讯(记者邢冉冉实习生叶颖文)超大行李=SUPER BIG BAGGAGE?登机口=OARDNGATE?来自美国的外国旅客Tom站在白云机场候机楼标识牌前感到十分迷惑。据白云机场候机楼公司近日统计调查,机场有432处中英标识牌的英语翻译不够准确或出现错误。记者昨日发现机场方面已开始修改。

  标识牌由日本公司中标制作

  据了解,新白云机场候机楼共有1920多处中英文对照的标识牌:标识牌上方是中文标识,下面注明相应的英文翻译。

  记者曾接到投诉称,在机场不时看到令人较疑惑的词语:如“RETAURANT”,但“餐厅”不是“RESTAURANT”吗?“OAR DNGATE”到底什么意思?仔细一看原来是“登机口”———“BOARDINGGATE”漏了三个字母“B”、“I”、“G”。

  “白云新机场转场时,候机楼的标识牌是一个日本公司中标的,可能由于文化差异、表达方式的不同等原因,使机场部分指示牌的英文翻译出现错误。”白云机场相关负责人昨天这样解释。

  机场挑选英语精英检查错漏

  广州白云机场定位为国际性机场,为了避免细节影响白云机场的形象,一个多月前白云机场候机楼管理分公司专门挑选出3名英语业务精英,其中包括英语专业八级的“翻译能手”,对整个候机楼1920多处中英标识牌的英文翻译进行检查,然后请教专业教授、上网咨询其他机场的翻译等,对需要修改的英文翻译总结出正确的翻译标准。

  经过一个多月的调查,3位专业人员找出了432个需要改动的英文标识牌,其中错误的标识牌主要集中在候机楼三楼的出发大厅,廊桥和登机口等处也有少数翻译不妥的英文标识牌。

  

英语精英挑出机场432处标识错漏 已开始修改

  如此大规模修改还是首次

  机场相关负责人表示,本周一开始,机场已开始对有错漏的英文翻译进行修改,然后重新排版,并用相同的纸质重新张贴。

  昨日,记者发现候机楼出发大厅大部分有错漏的英文翻译标识牌已修改完毕。机场方面预计,整个候机楼的英文翻译将于下月13日前全部修改完毕。

  据了解,自新机场投入使用以来,不少旅客对机场的英文标识翻译不准确提出了意见,机场也陆续进行了部分修改,但此次如此大规模的修改还是首次。

  此次需要修改的主要内容包括单词拼写错漏、语法错误、“中文式英文”等错误,其中不规范的“中文式英文”占总数的60%以上。

  白云机场常见的三种中英对照错误

  一、单词拼写错漏

  A区到达:原为AREA A ARRIVELS,应改为AREA A ARRIVALS;

  餐厅:原为RETAURANT,应改为RESTAURANT;

  安检:原为SEQURITY CLEARANCE,应改为SECURITY CLEARANCE;

  登机口:原为OARD N GATE,应改为BOARDING GATE;

  出发大厅:原为EPARTURES HALL,应改改为DEPARTURES HALL

  二、语法错误

  禁止拍照:原为NO PHOTO,应改为NO PHOTOS;

  内地中转:原为TRANSFER BACKLAND,应改为TRANSFER TO BACKLAND;

  三、说法不规范

  超大行李:原为SUPER BIG BAGGAGE,应改为BAGGAGE OVERSIZE;

  男/女洗手间:原为MAN'S/WOMAN'STOILET,考虑是广州机场是国际型机场,说法应该正规、正式且幽雅,所以改为GENTS和LADIES;

  行李寄存:原为BAGGAGE STRAGE,应改为LEFT BAGGAGE。

  (日京/编制)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有