街头英语错误百出“中式英语”丢了上海的脸 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年02月19日14:30 黑龙江日报 | |||||||||
文字差错,在中国可谓比比皆是。有一部自我标榜“现代汉语规范”的词典,差错率竟高达万分之八,这是中国社会科学院语言研究所随机抽查了10万字而得出的结论,但根据国家新闻出版总署的规定,图书“差错率超过万分之一的,为不合格”。 据英国广播公司(BBC)13日播发的一则消息报道,在上海某大桥上,赫然竖着一块英文标牌:DONOTDRIVEFATIGUE(别驾驶疲劳),“疲劳”怎么能“驾驶”?看了中文才明
在南京东路上,同样可以见到类似不知所云的错误。英国广播公司的消息说,那里有一家商店把“拿铁咖啡”逐字硬译成“TakeIronCoffee”,将“收款机”按同样路数译成“AcceptSilverMachine”(接受银制品的机器)。这类“中式英语”在上海公共场所时有所见,令在上海居住、工作、旅游的外国人啼笑皆非。 英国广播公司认为,今日上海的国际色彩越来越浓,却在英语翻译上如此失分,令人瞠目结舌。 据悉,北京为了2008年奥运会,政府已请英语专家对主要街道上的英文内容作审查;交通部门拨出数千万元人民币的专项经费,用于更新交通中英文双语标识;更出台交通标志的英文译法原则。报道认为,有错就改,这才是明智的。 | |||||||||