新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

九·一八博物馆日文翻译错得离谱


http://www.sina.com.cn 2006年03月08日02:24 现代快报

  据《沈阳日报》报道“中国人民使日本战犯蒙受了巨大损失”,这是沈阳“九·一八”历史博物馆的一段日文解说。沈阳某大学日语系的王老师经常带日本朋友到该博物馆参观,每当日本朋友提出日文翻译上的错误时,王老师都很尴尬。

  日语翻译多处错误

  王老师说,在说明改造日本战犯历史的一段文字中,中文写的是“日本战犯使中国人民蒙受了巨大的损失”,日文却容易让人理解成“中国人民使日本战犯蒙受了巨大损失”。表述“一二·九运动”时多了一个“运”字。有一些词直接用的汉语,日本人根本看不明白,比如“亡国奴”、“最早”。

  记者带着众多疑问来到了“九·一八”历史博物馆,博物馆的造型为巨大的石雕台历,上面凿刻着“1931,9月小,18,星期五”的字样,刻骨铭心的惨痛历史牢牢地印刻在了石头上,也铭刻在每一个中国人的心中。走进博物馆,在昏暗的灯光下,参观者们仿佛又回到了那个血色年代。一幅幅中国人民受残害的图片,一段段中、英、日文的说明,无时无刻不在警示着中国人,也在告诫着日本人———历史不能重演。

  博物馆称会修改

  博物馆自1999年对外开放以来,已经请辽宁大学和大连外国语学院的教授进行了三次大规模的相关修改。由于没有充足的经费,找北京专家修改的想法一直未能实现。“九·一八”历史博物馆的副馆长张瑞强说:“现在有很多词在日本已经不用了,历史方面的某些专有名词也有争议,每个人对语言的理解不一样,所以有很多人针对一些字眼提出异议。最终我们会把问题集中起来找专家来改,不能来一个人挑个错误我们就改一回。”当记者告知博物馆内的译文容易让人理解成“中国人民使日本战犯蒙受了巨大损失”后,张瑞强表现得十分惊异:“虽然我本人不懂日语,但这么严重的错误我想不会有。如果这种错误确实存在,我们一定会立即找各方面专家慎重地加以修改。”

  王老师表示,某些错误的日文竟使一些来参观的日本人发笑,既无法达到使日本人受教育的目的,也使我国的声誉受损。

  有歧义但谈不上“硬伤”

  目前,纪念馆已经把这块引发争议的牌子摘了下来。“这处文字,在语法上是不严谨的,应该是一个使意句,却使用了一个被动句,容易产生歧义。”昨日下午,辽宁大学日本研究所副所长、中日文学比较研究会常务理事刘立善博士在做出判断的同时也表示,错误并没有传言的那般严重,“谈不上什么‘硬伤’。”


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有