新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

博物馆表示将全面校勘修订


http://www.sina.com.cn 2006年03月08日16:15 北京晚报

  

博物馆表示将全面校勘修订

  引发争议的日文解说

  晏丽 冯翔

  本报沈阳专讯“中国人民使日本战犯蒙受巨大损失”。这是沈阳“九·一八”历史博物馆的一段日文解说。沈阳某大学日语系的王老师经常带日本朋友到该博物馆参观,每当日本朋友提出日文翻译上的错误时,王老师都很尴尬。昨日有关专家称:由于日语的本身特性,这句说明的确有一定歧义,但谈不上“硬伤”。“九·一八”历史博物馆则表示:准备聘请专家,全面校勘和修订。

  王老师说,在说明改造日本战犯历史的一段文字中,中文写的是“日本战犯使中国人民蒙受了巨大的损失”,日文却容易让人理解成“中国人民使日本战犯蒙受了巨大损失”。表述“一二·九运动”时多了一个“运”字。有一些词直接用的汉语,日本人根本看不明白。

  “九·一八”历史博物馆馆长井晓光告诉记者,这些说明是1999年设立的,请某大学的几位日语专家翻译、校对的。“从2004年起,馆里逐渐接到一些意见,反映馆内文字的一些语法问题、脱落掉色等情况。我们欢迎各界对我们工作的不到之处提出宝贵意见。但修改一定要慎重。”井晓光说。

  “日语不是一种很严谨的语言。本身在语法上很自由、随意,主语谓语是固定的,但是修饰语的位置在前在后,就是用者习惯的问题了。”从事日语教学工作近30年的辽宁大学公共外语教研部副教授范丽琴告诉记者。

  目前,博物馆已经把这块引发争议的牌子摘了下来。昨日下午,辽宁大学日本研究所副所长、中日文学比较研究会常务理事刘立善博士与另外一位日语专家来到“九·一八”历史博物馆,对引发争议的这处文字进行了仔细的审视。

  “这处文字,在语法上是不严谨的,容易产生歧义。”刘立善博士同时也表示,错误并没有传言的那般严重,谈不上什么“硬伤”。同时,沈阳市文化局副局长张英也来到了博物馆,听取了专家对此事的意见。

  井晓光表示,博物馆已经向有关主管部门递交了申请,准备请北京的权威翻译机构对馆内文字进行彻底的校勘与订正。

  实习编辑:李明


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有