新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

评论:热点快评:在这里,有歧义就意味着错误


http://www.sina.com.cn 2006年03月10日18:51 金羊网-羊城晚报

  □王峰

  一位日语系老师带日本朋友到沈阳“九·一八”历史博物馆参观,却发现该馆一块牌子上的日文说明词有歧义,明明是“日本战犯使中国人民蒙受了巨大的损失”,对应的日文却容易让人理解成“中国人民使日本战犯蒙受了巨大损失”(3月8日《南方都市报》)。

  据说该馆有问题的日文说明词还不止此,那位日语系老师说,有一些说明日本人根本看不明白。该馆一位负责人也承认,说明词中有很多词在日本已经不用了,历史方面的某些专有名词也有争议,这些问题最终会集中起来找专家改,但他又强调,每个人对语言的理解不一样,有些说法只是有“异议”,并且“不能来一个人挑个错误我们就改一回”。在上述歧义问题被指出后,两位日语专家被请到博物馆对该处文字进行研究,其中一位声称,这处文字只是在语法上不严谨,容易产生歧义,但并不是什么“硬伤”。

  看到这样轻描淡写的解释,真使人莫名惊诧。

  这样的歧义问题,对一般中国观众来说可能几乎没有什么影响。但日文说明词不是写给中国人看的,如果它已经使日本观众误解、发笑,那说明负面影响业已形成,不但无法达到使日本观众受教育的目的,更有使中国声誉受损之虞,那就应该赶紧采取行动更正失误、消弭影响,任何解释都是多余。如果还非要等着把这些意见汇总起来,等有了充足的经费才交给专家集中解决,岂非荒唐之举?

  “九·一八”博物馆是为什么开的?是为了向国人昭示勿忘国耻、振兴中华的主题而开的;牌子上的说明词是做什么用的?是为了给人准确的知识、强烈的直观印象而设的。在这里列出的说明词,并不是在进行文法探讨,它就应该是准确无误的。而且,任何有语言常识的人都清楚,“中国人民使日本战犯蒙受巨大损失”完全可以用没有任何歧义的方式译出,不管是用日文、英文还是别的什么文种。在这类问题上,尤其是在这样一个特别的地方,有歧义、有争议就意味着错误。

  然而,有类似问题的博物馆、展览馆和众多旅游、文物部门,又何止一家?缺乏专业人才,说明词尤其是外文说明词出现常识性错误,似乎是很多地方的通病。此前曾有报道说,某退休英语教师指出成都著名景点的英文说明错误甚多,还有外语专业大学生指出,某省博物馆内连“抗日”的英文都拼错了。但愿这些正在向世界开放自己、展示自己的场所,千万不要把问题都赶到节骨眼儿上才去“集中解决”。

  (晓航/编制)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有