翻译队伍“玩票”后生多 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年04月09日15:11 金羊网-羊城晚报 | |||||||||
■同声翻译是年轻人的天下 ■笔头翻译须提高母语基础 本报讯记者刘虹、实习生游雄昂报道:昨天,广东省翻译协会喜庆20岁生日。随着老一辈翻译家们逐渐淡出人们的视线,如今接过他们手中接力棒的年轻群体状态如何?记者
黎教授介绍,当前国内的翻译工作者中大部分是兼职,主要是一些从事教学、研究的人士,工作之余发挥个人爱好。也有专职翻译出身科班,如中央编译局的工作人员,他们经常翻译的是一些经典著作以及报告文件。 据了解,兼职翻译工作者中,不乏妙笔生花的好手,很多文学爱好者都会根据自己喜好翻译一些作品。另外,涉外部门的工作者,也是这个群体中的一个重要组成部分。 做笔头翻译的工作者年纪偏大,做口头翻译的则以年轻人居多。同声翻译,要求思维敏捷,能“信口拈来”,更是年轻人的天下。 在时下“全民学英语”的风潮中,英语和汉语,在学生心中天平略微倾向于英语。 但是黎教授指出,学英语,汉语更要抓好。“汉语是中国人的母语,人总是习惯于用母语思考。中国人如果汉语水平不高,在做翻译的时候就会对原文理解不深,容易产生错误。现在的很多年轻翻译工作者,与老一辈相比,差距就在于母语的领悟力。” 目前中国学习英语的人很多,但还有很多小语种的作品需要人们去翻译。黎教授介绍,目前广外的做法不错,学生们除学习英语外,还会学一门“二外”,“这样的学生目前很吃香”。 黎教授提出,翻译市场需要像律师、会计师那样拿资格认证。目前,很多民间的翻译者都没有资格证书,虽然国家有个“翻译资格考试”,但很多从事翻译工作的人都不参加,认为反正无关紧要,既没有强制规定,又没有人来认真执行。黎教授认为国家应当制定政策管理、规范翻译市场。 (日京/编制) | |||||||||