新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

put on the dog耍派头,卖弄


http://www.sina.com.cn 2006年04月10日05:46 舜网-济南时报

  英语中与“狗”相关的表达似乎有点泛滥成灾,:a lucky dog(幸运儿);top dog(当权派);dog in the manger(占着茅坑不拉屎)。to put on the dog表示“耍派头;卖弄”,它的渊源可追溯到19世纪贵夫人豢养的哈巴狗。

  美国内战后,即19世纪中叶到20世纪初,一大批暴发户相继涌现,他们为了耍阔往往花很多钱去买一些品种罕见的哈巴狗。当时耶鲁大学的学生就创造了to put on the dog来
嘲笑那些整日炫耀爱犬的阔太太。

  另外,如果您看到to go to the dogs,可千万别受“to put on the dog”(耍阔)的影响。Go to the dogs意思是:“潦倒;破产”。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有