put on the dog耍派头,卖弄 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年04月10日05:46 舜网-济南时报 | |||||||||
英语中与“狗”相关的表达似乎有点泛滥成灾,:a lucky dog(幸运儿);top dog(当权派);dog in the manger(占着茅坑不拉屎)。to put on the dog表示“耍派头;卖弄”,它的渊源可追溯到19世纪贵夫人豢养的哈巴狗。 美国内战后,即19世纪中叶到20世纪初,一大批暴发户相继涌现,他们为了耍阔往往花很多钱去买一些品种罕见的哈巴狗。当时耶鲁大学的学生就创造了to put on the dog来
另外,如果您看到to go to the dogs,可千万别受“to put on the dog”(耍阔)的影响。Go to the dogs意思是:“潦倒;破产”。 | |||||||||