新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

英文译名多处欠周到 南京“英文脸面”急需整容


http://www.sina.com.cn 2006年04月13日17:22 龙虎网

  【龙虎网报道】美国国立卫生研究院高级研究员万宏辉

  笔者原籍南京市高淳县,于1991年从母校华中科技大学(原华中理工大学)赴北美工作至今。近年来多次回故乡南京从事学术交流和项目合作,目睹家乡翻天覆地的变化并且已有国际大都市的雏形,深感欣慰,并引以为荣。作为一个在美国、加拿大工作和生活了十五年,访问过30多个重要的发达国家,用英文在世界杂志上发表了100多篇学术论文,担任着
许多知名国际杂志的编委,对英文有特殊爱好的海外游子,回到故乡,特别关注南京的各种英文标志,发现问题不少,今特借贵报一角,直抒己见。绝非吹毛求疵、求全责备,实为爱之深、期之切。

  南京市公安局出入境管理处、高速公路、机场等地都是南京最重要的“脸面”,这些地方的英文译名和标志更事关南京的国际“颜面”,然而令人遗憾的是,这些地方的英文译名仍存在很多欠周到之处,下面我列举两例:

  一例是南京市公安局出入境管理处大厅中的男厕所的门上标为“MaleToilet”,女厕所则标为“Female Toilet”,而这些正规办公场所的男女厕所的准确而文明的译名应分别为:“Men'sRestroom”(或“Men'sWashroom”)和“Women' s Restroom”(或“Women' s Washroom”)。语言的变化是很快的,“MaleToilet”和“Female Toilet”现在在北美和欧洲地区已变成“男马桶”和“女马桶”的称谓,这些在国外根本无法登大雅之堂的词汇却堂而皇之地出现在南京市最重要的“国际化”场所。

  另一例是南京市绕城高速公路,其路的入口处的路标上有“RingHighway”或“RingHighway HWY”的英文字样。其中前一种为“绕城高速公路”的简单而粗糙的直译,而后一种“RingHighway HWY”里的“HWY”则为“Highway”的缩写,所以“RingHighway HWY”中“Highway”被重复了一次,这本身就欠妥。事实上,绕城高速公路在美国的城市中有个专用名词“Belt-way”,例如美国首都华盛顿特区四周的环城高速公路就被称为“Beltway”,那里的所有标志牌上用的都是“Beltway”。

  至于南京市大街小巷的路标和指示牌上,各种建筑物上,学校、机关、企业等门牌上,政府官员和社会名流的名片上的英文更是问题多多;各种机构的英文版网页上和用英文书写的介绍性的小册子中也是很容易就能找出许多错误词汇;还有某些市民身穿的衣服上竟然有与性有关的充满低级趣味的英文词汇或句子,实在令人哭笑不得。当然,我说的这些问题都是南京前进和发展中的小问题,但却是南京“英文脸面”上的“黑斑”,严重一点说,是南京迈向国际化大都市道路上的绊脚石,攸关南京的国际形象和文化体面,是急需用原汁原味、地地道道的英文和信达雅式的翻译对其进行修复和整容的。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有