新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

19日零点准时开启“密码”


http://www.sina.com.cn 2006年05月17日12:53 新闻晚报
□晚报记者 蔡颖报道

  本年度首部中国和全球实现同步公映的大片《达·芬奇密码》在即将上映之际依然是非不断,日前有媒体称因海关方面的因素,该片19日零点首映场已因故取消。但昨天记者从上海联和院线获得肯定消息:上海的零点首映计划不受影响,上海影城和永华影城将在后天零点准时开启“密码”。

  零点首映“噱头”降温

  联和院线副总吴鹤沪告诉记者,从2002年底的《英雄》开始影院尝到了零点首映的甜头,红火时会出现一家影院从零点开始连着四五场都满座的情况。

  但新鲜感一过便失去了吸引力,“零点首映”的概念这两年也像当初的通宵场一样骤然降温,影院对这一形式不再起劲。加上此次《达·芬奇密码》首映之日正逢周五零点,绝大多数观众还要面对工作日,预计很难出现票房火爆的局面。因此沪上众多影院都无意再推零点场,仅有的两家影院中,永华影城还是因为一家神秘公司强烈要求才开辟出了32人的VIP放映厅。不过,由于没有竞争对手,上海影城的《达》片零点首映场目前出票情况不错,截至昨晚,拥有458座的2厅已出售近百张零点首映票。

  一个拷贝中英两套语系

  看中文字幕、英文对白的原版片在上海这样的大都市早已成为如今观影的首选潮流,但《达·芬奇密码》一片上映时院线向影院发放原版拷贝时却另附了一张特殊的DTS光盘。吴鹤沪副总昨日向记者揭开谜底:这张光盘包含了上海电影译制厂译配的《达》片中文对白版本,只要放入专门的DTS系统,原版拷贝中的英文对白就会变成普通话对白,声音与画面同步播出、天衣无缝。也就是说,有了这张DTS光盘,影院只要拥有一个原版拷贝就能同时拥有中英文两套语系,既方便了观众的选择又节省了拷贝的成本。

  吴副总表示,之所以提供两套“语系”,是因为,“这部片子可以说挺‘搞脑筋’的,如果不事先了解影片基本情况,直接看原版片可能会不对观众的胃口,我们提供中文版光盘就是方便影院在放映中根据市场反响随时决定下一场是放原版片还是译制片。”

  看配音版大有必要

  尽管看译制片在现在已经是个落伍的举动,但担任《达》片译制导演之一兼主配的著名配音演员狄菲菲却表示,这部片子很有必要看配音版。“这部影片有其特殊之处,大量历史、文化和宗教的背景贯穿了全片,一段普通的台词中可能就会蕴含深奥的意思,因此看译制过的版本更容易让观众理解和读懂剧情。”

  狄菲菲向记者介绍,《达·芬奇密码》的译制工作量远远超出了以往的一般大片,就连上译厂经验老到的大片专职翻译顾奇勇都表示剧本翻译难度增加了不少。

  上译厂此次专门派出了狄菲菲、程玉珠、曾丹、胡平智四位译制导演成立小组,群策群力在同步上映前有限的时间里完成了译配任务。著名主持人赵屹欧和狄菲菲分别为银幕上的汤姆·汉克斯和奥黛丽·多杜两大巨星代言普通话。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有