英语指路 左右别弄混 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年06月10日04:55 四川新闻网-成都商报 | |||||||||
四川新闻网-成都商报讯 (记者 张睿)昨日,“成都旅游英语100句”1号“征集令”对成都的“行”进行了征集,不少读者都通过电话、电子邮件给我们发来他们设计的场景问答。在成都特色小吃提倡音译之后,许多读者都建议,成都的出行英语谈及地名时,也要音译,如红星路翻译成“Hongxing Road”。
Welcome to Chengdu 昨日,一名有着3年澳大利亚留学经历的、刚获得物流管理硕士和人力资源管理学位的市民李铮发来邮件,对《成都旅游英语100句》的男主角Henry下飞机后问路的情景展开了翻译。“我觉得机场是个人流聚集的地方,机场服务员、出租车司机等都应该通过《成都旅游英语100句》学习点有针对性的对话,所以我‘留了一手’,没有让莉莉这么早就出现。”他的设计是这样的: 机场: 亨利: Excuse me, I come from the United States, now I am totally lost.(对不起,我来自美国,现在我迷路了。) 机场服务员: I am very happy to help you.(我很高兴帮助你。) 亨利: Thank you very much. I need go to Jinjiang Hotel.(非常感谢。我要去锦江宾馆。) 机场服务员: Ok, you have two choices to get there–Taxi and Airport bus.(你有两个选择,乘出租车或者机场大巴。) 亨利: Thanks a lot! Bye-bye.(谢谢,再见。) 出租车: 出租车司机: Welcome to Chengdu. Where do you want to go?(欢迎来成都。请问去哪儿?) 亨利: Jinjiang Hotel Please.(请到锦江宾馆。) 出租车司机: Here we are. 55 Yuan, please.(到了,55元。) 亨利: Thank you. Here is 55 Yuan.(谢谢,这是55元。) 李铮说,“Welcome to Chengdu”(欢迎来成都)这句非常必要,请市民们都记住这句,这样更像一个国际化的旅游城市。 左右别弄混 一位在窗口行业从事工作的读者也给本报发来了邮件出谋划策。他表示这些都是他在长期工作中和外国游人打交道积累下来的,愿意和大家一起分享。 公交车站: 亨利:Would you please tell me how can I go to Caotangsi?(请问草堂寺怎么去?) 莉莉:You can take bus No. 47.(你可以乘坐47路公交车。) 马路上: 亨利:Could you please tell me how to get to the nearest hospital?(请问最近的一家医院在哪儿?) 莉莉:Turn left at the first street corner, and keep going straight, then you will see Huaxi Hospital.(在第一个街角左转,然后一直朝前走,然后就能看到华西医院了。) 一些读者特别提醒,初学英语时一定要“死记硬背”把一些关键的词记牢了,比如左(left)和右(right),如果一旦弄错了,给外国朋友指路可就是南辕北辙了! 活动参与方式 1.拨打本报热线电话86613333-1,将您认为最需要翻译的“成都旅游英语”告诉我们(如您已有英语翻译,请参照方式3)。 2.翻译评审小组的报名也请拨打本报热线86613333-1。热线开通时间:9时~17时。 3.您可以发送电子邮件至cdyy100@yahoo.com.cn,讲述您的尴尬故事、推荐您的英语100句或者是“毛遂自荐”成为翻译、审定小组的一员,邮件标题请注明“成都旅游英语100句”。 4.需要说明的是,您的推荐或翻译、审定工作都将是无报酬的志愿行为,不过如果您的推荐入选并是第一推荐人,刊印时将署上您的名字;而9位翻译审定小组成员的姓名及个人简介将在《成都旅游英语100句》中刊印。 | |||||||||