新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

地铁站有"公厕""母厕" 公共场所多处译文需改正


http://www.sina.com.cn 2006年06月16日13:21 龙虎网

  【龙虎网报道】南京地铁车站是时尚都市中最大的公共场所之一,但根据王银泉教授观察和比较,南京地铁站中的公示语英语译文留下了不少缺憾。其中,南京地铁中存在的急需改正的公示语的英语译文就有五处之多。

  错误一

  南京地铁沿线在各个车站的站台台阶上方都悬挂着一块标识牌,上面写有“小心碰头”,其用意是提醒乘客在进出站的时候留神,台阶上方的屋顶较低。但是,这个公示语的英文翻译成了“Attention Your Head”。

  错误所在:Attention只是一个名词,而此译文的句式结构却清晰地表明它似乎应该是一个动词。

  正确翻译:从国际惯例来看,“小心”这样的警告性和提示性文字最常用的单词是Mind。根据惯例,“小心碰头”的正确英语表达应该是Mind Your Head。

  还有一个常用说法是Low Ceiling(低屋顶),也就是提醒行人他即将经过的地方上方较低,因此经过时必须谨慎小心。

  错误二

  在南京地铁各站台上,电子显示屏幕中滚动显示的公示语“注意站台缝隙”的英语译文Care the Gap是完全错误的。

  错误所在:care在做动词的时候,其意思是关心,担心,介意,计较,喜欢,愿意,而且它通常只用做不及物动词,后面都要跟上介词for或者about。很显然,care的上述词意在这里无一能够吻合“注意站台缝隙”的语境。在英语中,care从来不会使用在警告性和提示性文字。原译文在这里只能理解为“在乎缝隙”。

  正确翻译:“注意站台缝隙”这样一个公示语的英文表达也应该参照“小心碰头”的正确英语表达,翻译成Mind the Gap。

  错误三

  南京地铁中还有一个令人瞠目结舌的公示语翻译错误,那就是地铁里的厕所还有“公”“母”之分。在鼓楼车站站台东端的两个公共厕所悬挂的标识分别为“女卫生间”和“男卫生间”,它们都分别配上了英语译文,相应的是Fe male Toilet和Male Toilet,顾名思义就是“母/雌厕所”和“公/雄厕所”。

  错误所在:英文单词female和male表示有生命的动植物的性别属性,而“厕所”也好,“卫生间”也罢,它们是无生命的,因此哪里会有性别属性呢?

  正确翻译:无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,而当今社会流行的“公共厕所”委婉语为“洗手间”,即美国英语washroom英国英语bathroom。

  错误四

  南京地铁各车站的票务服务除了正常的售票处之外还有补票服务,在各售票处均有醒目地悬挂着的写有“补票”二字的标识,此处的中文标识词样配上了英语译文,而同样这里的英语译文Excess Fare也明显不妥。

  错误所在:从字面上看,ex cess是“过分的”和“过量的”意思,fare是(公共汽车、火车或飞机的)票价,也就是说,excess fare的望文生义理解似乎就是“过量的票价”,与“补票”风马牛不相及。excess fare的另外一个意思是乘客因为超过了原定路线或者为了换乘更高级别的座位或车厢而支付的额外费用。即便如此,如此译文仍然值得商榷,因为在常识中的“补票”似乎更多的是由于某种原因在上车时没有买票而在下车后补买车船票的行为。

  正确翻译:补票”的英语译文采用Pay Upon Arrival(抵达后买票)比较贴切,因为按照惯例和常识,坐车船和飞机等交通工具是必须先买票,再上车/船/飞机,而既然标识明确表示是“抵达后买票”,那自然就是“补票”的意思。

  错误五

  南京地铁各站台的滚动电子显示屏幕上还有一个提示语“列车进站”,其英语译文是Train's Approaching。

  错误所在:按照一个完整句子来解释,这个句子的主语train少了一个定冠词the,因为这里的“列车”应该始终是一种特指概念,即马上要进站的那一列。而这个英译文中的最主要错误是train加上一个省字号’再加上一个英语字母s。这一表达实在是莫名其妙,因为首先它肯定不是英语中代表名词格的所有格符号,其次,稍有英文常识的人都不难看出,译者的意思是把动词现在进行时进行体的构成“助动词be+-ing分词”中的be(此处具体为is)与主语一起使用了省略形式。但是,译者肯定不知道,这个省字号只能与做主语的代词一起使用,而不能与名词一起使用。

  正确翻译:“列车进站”只要翻译成“Train pulling up/ap proaching”即可。

  别让老外看“错”南京

  南京很多公共场合越来越多配上了英文。它对于生活工作在南京的“老外”们非常有帮助。然而,因为多种原因,这些原本出于好意的公示翻译,有的会让老外们会错了意。

  南京农业大学外国语学院的王银泉教授是一个有心人,他开展了“南京市公共场所双语标识英文翻译错误调查”的课题研究,把南京公共场所的公示翻译进行了比对,不放过任何错误的公示语标牌,这些“错误”被他一一用相机记录了下来。目前已经收集到了大量的实例,正在分析整理。

  王银泉认为,现在公示语翻译存在时间题十分严重,特别是在公共场合由于缺乏专家学者的前期干预,经常闹出不少笑话。“现在的惯例,是找翻译公司,但由于这些机构缺乏专业的知识结构,问题实在不少。”他说,中西思维差异是公示语翻译错误的主要原因之一。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有