英语播报被指有错误轻轨方悉心听取 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年06月24日04:05 重庆晨报 | |||||||||
淸醒紀:我坐轻轨时发现英语播音多处语法、语音、用词不当等错误。 晨报QQ:举个例说呢? 淸醒紀:一个简单的语法错误,如“Toavoidingtrapping,pleasedonottouchdoorsofthetrainbeforeopen。”这句错误有三:1.不定式的to后面不能跟动名词,这个是初中一
如果按照广播翻译就是“乘客在被打开之前,不要碰门。”其实,合适的说法应该是Toavoidtrapping,pleasedonottouchthedoorsofthetrainbe鄄fore。晨报QQ:很少有乘客平时坐轻轨时在意这些。 淸醒紀:还例如,广播说“老弱病残孕”是olders,theweak,sick,disabled,pregnant。一般统称老人时,不用olders这种形式。英语国家一般用的是theaged。再者,theweak的意思是对的,但用infirm这词比较婉转,英语国家也确实是用的infirm。 晨报QQ:你是做什么工作的呢? 淸醒紀:我是川外毕业的。有次我姐和她的瑞典男友坐轻轨,她男友觉得有些词语在公开前应该权衡一下。 随后,主持人与重庆轻轨公司取得联系,一公关部人员表示,对专业人士提出的意见,会悉心听取并试着调整,让轻轨这个窗口做得更好。主持人雍黎 | |||||||||