诺贝尔奖其实没有那么重要 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年07月22日07:29 安徽在线-安徽商报 | |||||||||
据南方都市报报道(许黎娜邵乐园)“诺贝尔文学奖其实没有那么重要,中国人不应该把中国文学作品翻译成外文。”这位82岁的能说一口流利汉语,甚至包括四川方言的瑞典学院院士、诺贝尔文学奖评委马悦然教授,屡有惊人之语。 近日,在哥德堡号造访广州期间,马悦然教授参加了在中山大学举行的“中欧文化接触与交流学术研讨会”。20日,利用研讨会的间隙,记者对马悦然进行专访。
“哪位中国作家有望获诺贝尔文学奖”、“中国作家距离诺贝尔文学奖有多远”,这样的话题近几年一直在中国国内争论不休。对于如何看待中国人对诺贝尔文学奖的心态,马悦然说:我想告诉中国的作家们,不要把这个奖看得太重要了。它其实没有那么重要的,它并不是“世界的中心”。 有一种说法,中国作家走向世界的一个障碍是缺少好的翻译家。 对此马悦然认为,一个中国人,无论他的英文多么好,都不应该把中国文学作品翻译成英文。要把中国文学作品翻译成英文,需要一个英国人,文学修养很高的一个英国人,他通晓自己的母语,知道怎么更好地表达。现在出版社用的是一些学外语的中国人来翻译中国文学作品,这个糟糕极了。翻得不好,就把小说给“谋杀”了。 | |||||||||