新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

五位女学生 受邀会诊英文牌 (附图)


http://www.sina.com.cn 2006年08月08日09:09 每日新报

  新报讯【记者李柏彦实习生程谟思】昨天下午,已经结束暑期实践活动的上海外国语大学“啄木鸟”社团的五名女大学生再次聚在一起,高雅、王媛媛、杨媛、王艳和战晓晶这次受邀来到天津动物园“校正”园内所使用的英文标识。

  对于邀请五位大学生来到园里“校正”一事,动物园的有关负责人表示,昨天上午看到《每日新报》的报道后,他们猛然间就想起园里也有很多英文标识牌,由于担心有错,
所以邀请这五位女大学生来园里帮忙“校对”。

  五位女大学生先后“检查”了熊猫馆、狮虎山、珍惜爬行类动物馆、猿猴馆、河马馆等多处场馆,并对动物园内路口的指示牌也仔细地进行了“检查”。通过三个小时的“检查”,五位女大学生共在动物园里发现三处英文标识的拼写错误,此外还有两处用词不太妥当。

  此次暑期实践活动的组织者高雅表示,在熊猫馆、河马馆和狮虎山的醒目位置都挂有“NoSomking”的指示牌,园里的工作人员是想提醒入园的游客在这些地方不能吸烟,可是标牌上却将英文拼写错了,正确的应为“NoSmoking”。此外,在熊猫馆里工作人员对大熊猫的英文注解中误将“Giantpanda”写成“Ciantpanda”;在猿猴馆外的标牌上将金丝猴“Goldenmon鄄key”错写成“Goidenmonkey”。

  除了以上这几处拼写错误外,她们几个人还在路口指示牌上发现一处使用不妥当的地方。在参观绿狒狒的一条小路上的一块指示牌上标明去熊猫馆、猿猴馆等处的行走方向,工作人员将猿猴馆用“PrimateBuilding”来注解,但是高雅在使用词典“检查”后发现,“Primate”一词泛指灵长类,这个词包括猿猴在内的所有灵长类动物,其中人也被包括在里面。在指示猿猴馆时用这个词显得范围有些大,几个人在仔细推敲后建议,园里最好将“Primate”改为“Ape”,或是其他的专用词来代替更妥当。

  另外,五位“检查人员”还对珍惜爬行类动物馆的门牌提出一些更改意见。目前,对珍惜爬行类动物馆使用的是“hall”这个词来解释“馆”的意思。不过在英译中,“hall”多被解释为跳舞、聚会的地方,也就是说是人聚会的地方,用在动物馆上有些欠妥。鉴于动物园的其他场馆都使用“Building”这个词,为了统一,学生们建议此处最好也改成“Building”。

  面对五位大学生指出的错误,动物园的有关负责人表示一定尽快更改。该负责人介绍,这些指示牌大部分都是前些年制作的,多处出现的拼写错误估计是在制作标牌时出现了问题。

  昨天本报刊发的《给津城英文标识纠错》一文引起广大读者的关注,在文章中被指出有英文标识错误的单位也马上行动起来,安排工作人员进行更改和校正。天津市卫生局、鼓楼商业街管理部门和水上公园等单位全都动员起来,对英文标识出现错误的标牌、站牌进行校正。昨天下午,天津动物园就特别邀请五位大学生来到动物园,给园内的英文标识纠错。

  <责任编辑:刘星>


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有