中国词qigong(气功)收入英文词典 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年08月09日03:37 四川新闻网-成都日报 | |||||||||
四川新闻网-成都日报讯: 近日,英文词典界的两大巨头——《韦氏大学词典》今秋即将推出的第11版和《牛津英语词典》的网络在线版纷纷更新,纳入许多新词,不仅中国词qigong(气功)在《韦氏大学词典》里榜上有名,而且Chinese muntjac deer(中国毛冠鹿)也在《牛津英语词典》里占了一席之地。
记者分别联系了《韦氏大学词典》美国编辑部和《牛津英语词典》英国总部,获悉他们在更新之前,对这些词关注已久。 韦氏:“气功”登堂入室 韦氏公关部负责人阿瑟告诉本报记者,自从1898年第1版韦氏词典出版以来,韦氏每年都在对词的数量和意思进行更新,即将出版的第11版就新增了约百个新词。 韦氏的每一次更新都会吸收源于世界各国的词汇,此次更新就收入了中国词“qigong(气功)”。阿瑟称,在近年来的各种英文出版物中,“气功”的出现几率相当高,编辑部对此关注已久。同时,气功在美国已经被广泛地应用到了太极和瑜伽的练习中。 此前,韦氏就收入过不少来源于中国的词汇,比如“kung fu(工夫)”和“oolong(乌龙茶)”,现在已经成为很常见的英文单词了。 牛津:“毛冠鹿”“三藏”入主 《牛津英语词典》在线版在最近的更新中也增加了1000多个新词,不仅包括“Google”、“短信”等耳熟能详的词,而且还新加了Chinese muntjac deer(中国毛冠鹿)和Tripitaka(三藏)。 在接受记者采访时,《牛津英语词典》公关部朱丽叶说,只有那些被广泛运用且十分流行的词才可能被选中。据法制晚报 注: Chinese muntjac deer:中国毛冠鹿 名词 国家重点保护野生动物 Tripitaka:三藏 名词 佛教典籍的总称,义近“全书” | |||||||||