新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

老外逛春熙啥都看不懂


http://www.sina.com.cn 2006年08月09日06:50 四川在线-华西都市报

  “熙来攘往,如春登台”———春熙路,是成都繁华、时尚的代称,更成为成都旅游名片中的亮点。凡是来到成都的中外游客,无不去春熙路,在那里感受一番繁华与喧嚣、古老与时尚的交错。然而,最近一些老外反映春熙路因缺乏英文路标和介绍,让不识中文的他们“找不着北”而游兴大败。

  春熙路上老外问路无门

  “Excuseme,butwhat'sthenameofthisstreetplease?”(请问这条街叫什么名字?)昨日上午,人潮如织的春熙路上,几位金发碧眼的外国人,拿着一本世界地图东张西望,并不断地用英语向过往行人打听着什么。由于存在语言障碍,大多数路人选择回避,兴致勃勃的外国游人显得有些失望。一位略懂一点英语的小伙儿主动上前,连说带比划,为他们充当起“导游”,才使得这些老外勉强“雾里看花”。

  从这位小伙的口中,我们了解到,这几位游客来自德国,准备自助游九寨,今天无意中逛街来到春熙路,立即被这里的时尚与华丽所吸引,他们特别对镶嵌在地上的《春熙路老字号掠影》铸铜浮雕,以及反映春熙路变迁的历史老照片感兴趣。但苦于整条街都找不到相关的英文介绍和路标,令他们不得要领,很是扫兴。

  记者由此联想到两年前在春熙路上拍到一幅有趣的照片———9旬高龄的“老成都”裴大爷,带着一拨老外兴致勃勃地前来逛街。一路上,尽管这位热情好客的裴大爷滔滔不绝地为他们介绍有关春熙路的逸闻趣事和发展历史,但遗憾的是,裴大爷的“土话”在老外们听来只是一堆“叽哩呱啦”一字也不懂,急得裴大爷四处找翻译。

  导游纳闷:为啥没英文说明?

  成都某大型旅行社资深导游刘女士介绍,春熙路是各大旅行社规划成都市内游的必选之地。前几天她带一拨英国游客来逛春熙路时,他们指着孙中山铜像问:“这是谁?”;来到“擦肩而过”的雕塑前,他们又不解地问道:“这是什么意思”……总之对春熙路上的一切都充满了好奇。“春熙路有近百年历史了,它的变迁被称作是成都商业史的‘活教材’。”作为专业导游,刘女士表示,每次带团观光春熙路,看到老外的热情又迷茫的神情,自豪与忧虑两种感受就会在自己心中纠缠。

  “作为成都最繁华的商业窗口,竟找不到一块中英文对照的路牌,这在旅游营销学和服务来说都是不可思议的。“刘女士说:“你们浪费了一条好路……”而英国游客们则提出建议:“既然是‘活教材’何不翻译成英文让更多的外国人都了解呢?”

  成都各景点早普及“双语”

  为打造国际旅游城市新形象,自上世纪90年代末,成都武侯祠、杜甫草堂、望江公园、金沙遗址等名胜古迹相继为外国游人设立了较为详尽的中英文对照的简介;景区的各种宣传册上除了配上中英文介绍外,甚至还出现了日语、韩语版本的解说词,目的就在于让外国游客回去后将这些旅游小册子带给亲朋好友,以扩大成都在世界的知名度,吸引更多外国人到成都观光旅游。

  据了解,这些景区还培养了一批高素质的中英文双语导游队伍,专门负责对景区的导游工作。近年来,成都中英文双语路牌不断增多,三环路沿线的主要路口,也设立了明显的中英文标识路牌。

  “双语”春熙路马上开做

  春熙路,作为成都著名的商业品牌、一张城市的名片,是否也应该着手考虑如何为外国朋友提供双语服务?

  昨日下午,记者采访了春熙路街道办事处方传平副主任。“非常感谢华西都市报向我们反馈的这些意见,我们立即商量一下给你们一个答复。”不到一小时,方主任电话告诉记者,他们领导班子非常重视这些意见,将立即着手将“春熙路变迁史”翻译成英文,制作一块精美的宣传牌立在显眼的位置。方主任还透露,为了配合成都市创建中国最佳旅游城市,他们正在向春熙路上的所有商家征求意见,准备近期对各店铺的店招统一设计,规范成中英文标识的招牌。

  7成入川客无法语言沟通

  省有关部门曾对1300名入川旅游的外国人作过调查,结果显示,44%的人认为语言沟通欠佳,28%的人认为景点、宾馆、公共交通、市政设施英文标识设置不足,其余包括国际银行卡消费受理慢、市容市貌不够整洁等。显然,72%的境外游客对语言沟通、英文标识等方面存在的差距不满意。

  记者朱建国摄影报道


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有