统一标准 成都昨公布双语标志英文译法 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年08月16日05:58 四川新闻网-成都商报 | |||||||||
四川新闻网-成都商报讯 “东大街”是翻译成“EAST MAIN STREET”、“DONGDA STREET”、“DONG MAIN STREET”还是“DONGDAJIE STREET”?昨日,成都市质量技术监督局正式发布成都市公共场所双语标志英文译法,按照标准,“东大街”的英文译法以后应该统一为“DONGDAJIE STREET”了。
音译+意译 既成都又国际 成都目前还存在街道名称缺乏英文对照翻译、翻译标准不统一等问题。成都市质量技术监督局昨日发布成都市地方标准——《公共场所双语标志英文译法第1部分:道路交通和旅游景点》,该标准从昨日起实施,成都市的道路交通和旅游景点双语标志终于有了规范。 “根据这个标准,成都市的街道名的英文译法基本定为:地名专名(音译)+地名通名(意译)。旅游景点的译法原则为:景点专名(音译)+景点通名(意译)。其中全部字母均用大写。”市质监局标准化处相关负责人告诉记者,该标准邀请了川大、川外、地名专家、翻译专家以及相关部门工作人员组成专家组参与制定,“这种音译加意译的翻译模式,既考虑了汉语地名命名的特殊性,符合成都市民语言习惯,也符合国际通用惯例。” 从街到巷 标准这样套 据介绍,今后成都的街名翻译成英语很好掌握:如“沙湾路”,是由专名“沙湾”和通名“路”组成的,翻译成英语就是“SHAWAN ROAD”,十分容易。“将大道、街、里、巷、路、桥等等各个成都街道名涉及到的通名都逐一确定翻译,可直接套用在成都市的各个街道名上。”市质监局标准化处相关负责人说。 但是也有一些特例,如“郫县”这种地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,一并音译,即为“PIXIAN COUNTY”,“府河”则是“FUHE RIVER”。当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时,如是“东南西北”,方位词就放在最后;如是“中、前、后、上、下、内、外”,方位词就放在最前面。如“大石西路”就是“DASHI ROAD WEST”,“人民中路”就是“MID RENMIN ROAD”。而“东大街”这种方位词为专名一部分时,就需要按专名处理了,“东大街”就成了“DONGDAJIE STREET”。 据了解,该标准昨日出台后,民政部门、交通部门等相关部门将按照该标准,对成都市相关的道路街牌进行更新。 新译名收进《成都旅游英语100句》 目前,《成都旅游英语100句》即将交付印刷,成都的一些主街干道、知名街道、主要旅游景点的规范英文翻译都将成为《成都旅游英语100句》的一部分内容。在前期《旅游英语100句》征集、公示街道、景点名称的过程中,一些读者对一些翻译存在不同的看法。如今成都市道路交通和旅游景点的地方标准出台,将统一这些地名,并收进100句。如“二环路”为“2nd RING ROAD”;“宽巷子”为“KUANXIANGZI ALLEY”;“青羊宫”为“QINGYANG TAOIST TEMPLE”。 本报记者 张睿 | |||||||||