手机侮辱中国人?(图) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年08月30日06:36 华商网-华商晨报 | |||||||||||
该手机里有“中国狗”这个词条■记者石立飞摄 消费者质疑:手机中的汉英词典词条里没“中国人”却有“中国狗”
索爱解释:单词只代表中国一种犬名,没有其他特定含义 晨报讯(记者王涵实习记者那卓)手里握着新款索尼爱立信手机,韩先生却一点也不开心。 原因是几天前,在新买的K790c索尼爱立信品牌的手机时,韩先生发现,在手机存储的汉英词典中,没有“中国人”的词条,却有“中国狗”的词条! “‘中国狗’是旧时澳洲和日本人侮辱、歧视中国人的词汇!”韩先生气愤地说。 手机中没“中国人”有“中国狗”? 买了新手机的5天内,韩先生发觉自己陷入了一个十分尴尬的境地。 “大概是25号那天,我花4000多块钱,买了索爱刚上市的K790c。”第二天,在研究手机的功能时,韩先生发现,“手机汉英词典里根本没有‘中国人’这个单词,但‘中国狗’这么个单词,却赫然出现在词汇列表中!” 韩先生打开手机菜单“应用程序”中“简明英汉双解词”一项,然后选择“汉英词典”,并输入“中国人”,在随即出现的一长串词汇列表中,并没有“中国人”的英文翻译。但在列表中,却清晰列着一个“中国狗”的词条,英语解释为“chow”。 “我查了英文词典,‘chow’除了‘食物’的义项,还是过去日本人、澳洲人对中国人的轻蔑称谓!” 记者看到,在词汇列表中,还有一个“中国东北人”的中文单词,英文解释为“Manchurian”,“我也查过,这个单词就是从前‘满洲人’的译音!”韩先生说。 在手机买后的第三天,韩先生想到上网求证,“一些论坛里头,不少网友也提出同样的问题。” “虽然我特别喜欢这款新手机,可另一方面,我实在不能容忍手机里存在侮辱中国人的词汇!”于是,8月28日———买手机的第四天,韩先生去店里退货,“人家不给退,其实我也理解,这又不是什么质量问题,可心里头这个别扭……” 索爱:单词只代表中国的一种犬 昨日下午,记者查阅了相关资料,在《牛津高阶英汉双解词典》中,“chow”解释为“(原产于中国的一种皮毛厚的)狗”,另一个含义是“食物”。 但在学生常用的文曲星英汉词库中,单词“Chow”代表“(澳蔑)中国人”,而被索爱K790c译为“中国东北人”的“Manchurian”一词,词库里则解释为“满洲人,满洲(人)的”。 对此,记者拨通了索尼爱立信客户服务热线,“索爱K790c手机的英汉简明双解词典中,‘chow’的本意就是中国的一种犬类的名称,并没有其他特定的含义。”一位男姓工作人员解释说,“对于用户的误解,我们已汇报给上级,希望能够对此做出改进。”同时,该工作人员强调,希望记者“不要多想”。 然而,韩先生心中还是存在一个疑问,“看得出来,索爱K790c的词库很实用,比如‘中国工程院’、‘中国结’等词汇的设置,可为什么像‘中国人’这么常用的单词都没有,而‘中国狗’、‘中国东北人’这种比较生僻的单词却也一并被列入词汇表呢……” |