“fan ”与“fans”须分清 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年10月19日00:56 现代快报 | |||||||||
快报10月17日A37版《安七炫遭女歌迷骚扰》一文,对于“fans”的使用频率比较高,共出现五次。可“fans”如此之高的出场率却失误连连,实在不应该。其中第一次“但仍不减fans们的高涨情绪”与第三次“突然一名女fans对他施袭”就明显有错误。 fan翻译成中文就是“狂热爱好者、迷”的意思。而作为名词,加后缀“s”就成复数。可是文中第一次以“fans们”出现的时候,就有点类似于汉语表达方式中“莘莘学子们
现在“fans”已经演化出了个特有名词“粉丝”,要是记者干脆说“粉丝们”,“一名粉丝”,“粉丝团”就不会产生歧义了。草木菁华 | |||||||||