新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

“fan ”与“fans”须分清


http://www.sina.com.cn 2006年10月19日00:56 现代快报

  快报10月17日A37版《安七炫遭女歌迷骚扰》一文,对于“fans”的使用频率比较高,共出现五次。可“fans”如此之高的出场率却失误连连,实在不应该。其中第一次“但仍不减fans们的高涨情绪”与第三次“突然一名女fans对他施袭”就明显有错误。

  fan翻译成中文就是“狂热爱好者、迷”的意思。而作为名词,加后缀“s”就成复数。可是文中第一次以“fans们”出现的时候,就有点类似于汉语表达方式中“莘莘学子们
”同样的错误,属于画蛇添足,所以正确的表述方式应该是“但仍不减fans的高涨情绪”。而第三次当“一名”与“fans”共同出现的时候,明显互相冲突,井水犯了河水。

  现在“fans”已经演化出了个特有名词“粉丝”,要是记者干脆说“粉丝们”,“一名粉丝”,“粉丝团”就不会产生歧义了。草木菁华


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有