新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

一路两译名搞晕外国人


http://www.sina.com.cn 2006年10月21日07:20 四川在线-华西都市报

  刚来成都的美国人JACKY(杰克)告诉记者,昨日上午,他在新南门大桥至红星路方向看到,刚下大桥的路标牌“东大街”翻译成DONGDASTREET,而同一路杆下面的“青石桥”却是音译QINGSHIQIAO;而离此不到500米的红星路下穿隧道路口处“东大街”又变成了DONGDAJIESTREET。他告诉记者,按照西方习惯,“东大街”的翻译最好是音译DONGDAJIE。

  昨晚,成都市民政局王处长告诉记者,成都市的双语路牌正在全面更换中,可能在
个别地点会出现新旧路牌同时出现、译名不同的情况;具体名称,会参照成都市技术监督局的标准来更改,预计10月末,全部路牌更换完毕。

  见习记者牟秀源


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有