新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

粤语版徐志摩诗《剑桥拜拜》引争议


http://www.sina.com.cn 2006年11月03日07:46 荆楚网-楚天金报

  据《南方都市报》报道 “我静静鸡散水,就好似我静静鸡咁踩嚟……”这个读起来让人一头雾水的句子,居然就是粤语版的徐志摩名篇《再别康桥》。当前,几首由香港已故著名音乐人林振强“翻译”的徐志摩诗粤语版盛行于网络,引发热议。当地众多学者为“翻译版算不算粤语方言诗”的问题挠破脑壳,莫衷一是。

  网络上广泛流传着粤语版的《再别康桥》等徐志摩的诗,出自香港已故著名音乐人
林振强之手。林曾解释道:以广东话搞浪漫,始终有一个难题:没有适合广东话朗诵的中文情诗。林振强说自己将徐志摩诗翻译成广东话,是为了“抛砖引玉”。

  这些粤语版徐志摩的诗给人的第一反应,无不觉得“搞笑”。有人称太过粗俗,把名诗改成这样,受不了!但也有人觉得,“翻译”改变了原诗意境,十分适合粤语的表达方式。

  附:《再别康桥》(徐志摩原作节选)——

  轻轻地我走了/正如我轻轻地来/我轻轻地招手/作别西天的云彩/那河畔的金柳/是夕阳中的新娘/……

  林振强粤语版节选,题改为《剑桥拜拜》——

  我静静鸡散水/就好似我静静鸡咁踩嚟/我静静鸡yaap手/同啲云讲声“係噉先喇,喂”/河边嗰啲金柳/好似个新娘喺黄昏晒太阳/……


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有