粤语版徐志摩诗《剑桥拜拜》引争议 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年11月03日07:46 荆楚网-楚天金报 | |||||||||
据《南方都市报》报道 “我静静鸡散水,就好似我静静鸡咁踩嚟……”这个读起来让人一头雾水的句子,居然就是粤语版的徐志摩名篇《再别康桥》。当前,几首由香港已故著名音乐人林振强“翻译”的徐志摩诗粤语版盛行于网络,引发热议。当地众多学者为“翻译版算不算粤语方言诗”的问题挠破脑壳,莫衷一是。 网络上广泛流传着粤语版的《再别康桥》等徐志摩的诗,出自香港已故著名音乐人
这些粤语版徐志摩的诗给人的第一反应,无不觉得“搞笑”。有人称太过粗俗,把名诗改成这样,受不了!但也有人觉得,“翻译”改变了原诗意境,十分适合粤语的表达方式。 附:《再别康桥》(徐志摩原作节选)—— 轻轻地我走了/正如我轻轻地来/我轻轻地招手/作别西天的云彩/那河畔的金柳/是夕阳中的新娘/…… 林振强粤语版节选,题改为《剑桥拜拜》—— 我静静鸡散水/就好似我静静鸡咁踩嚟/我静静鸡yaap手/同啲云讲声“係噉先喇,喂”/河边嗰啲金柳/好似个新娘喺黄昏晒太阳/…… | |||||||||