地铁站译名可否音意并用? | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年11月08日15:01 金羊网-羊城晚报 | |||||||||
市民有此建议;对于有媒体报道“拼音退出”的说法,地铁公司称还没定 本报讯记者戚耀琪报道:地铁站英译名应用拼音还是英语单词?广州火车站是“GuangzhouHuochezhan”好还是“GuangzhouRailwayStation”规范?关于这一问题,已长久引起市民争论。昨日有媒体报道地铁的汉语拼音译名将统统撤出,但记者从地铁公司了解到,对于如何标识和报站,仍未出台新的规范办法。
广州地铁运营以来,以拼音作为音译名的做法一直受到许多人的关注。比如中大站,英文称“ZhongDa”,而并非“ZhongshanUniversituy”。类似的还有广州火车站、广州东站、海珠广场等名称。由于直接使用拼音标识和报站,外国人无法理解这些地名的含义,也增加了沟通障碍。这一做法的依据是,1977年联合国第三届地名标准化会议确定了中国地名采用汉语拼音拼写。 去年,广州市政府专门出台了《关于规范本市公共场所英文译名使用管理的意见》。《意见》规定,城市公共交通、市政公用服务设施英文译名中的专用名称以《汉语拼音方案》为标准;而通用名称的使用则应当符合国际通行惯例;使用规范应由市外办会同市地名办等有关部门组织公共场所英文译名专家委员会研究制定。这意味着包括地铁站在内的公共场所不一定全靠拼音作译名了。 记者采访中大有关专家了解到,在地铁站名中存在两种类型,比如东山口、西门口这一类专有名词只能用拼音译名,英文无法翻译;火车站、大学城、体育中心之类有具体内涵,就有条件通过英文单词翻译。记者还了解到,在上海、香港、新加坡等地的地铁站英语译名也都是如此:能意译的一般意译,无法意译用当地的音译。比如徐家汇站是“Xujiahui”,而静安寺站则是“Jing’anTemple”这颇值得参考。 不过地铁方面表示,最后是否会采用“音意并行”的译名方式仍未有定论。 (夏天/编制) | |||||||||