英语路牌少翻译不统一 英语标牌让"老外"犯晕 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年11月15日12:25 合肥报业网-江淮晨报 | |||||||||
本报讯随着合肥的对外开放程度越来越高,因为工作、学习、旅游等各种原因而来到合肥的外籍人士也在逐年增加。对于不懂中文的外国朋友来说,街头的英语标牌无疑方便了他们出行。11月14日,从事英语翻译工作的王先生告诉记者,我市街头这种服务性英语的使用,却还存在不少可能令外国朋友“犯晕”的不规范情况。 在我市的不少路牌上,记者看到,绝大多数路牌的汉字下方标注的是汉语拼音。尤
还有些翻译属于典型的望文生义,只是将每一个中文字词生硬地对应到英语单词上去,而不考虑词语之间的搭配,结果翻译出来的是只有中国人能看懂的“中式英语”。如某家便利店将店名翻译成“easy shop”,事实上英语中并没有这样的用法,“便利店”比较常用的说法是“convenience shop”或“grocery”。相关人士表示,目前,我市街头英语标牌使用较为混乱的情况与合肥日益开放的形象不符。普及、规范英语标牌的使用,不仅是给外国朋友打开方便之门,更是对整个合肥城市素质和形象的一次展示。 (程丽 熊兆巍) | |||||||||