新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

“抄袭、剽窃”?“合理引用”?


http://www.sina.com.cn 2006年11月24日09:26 东方早报

  一方指责对方主编的辞书里“剽窃、抄袭”自己作品2000多处;另一方则称自己是“合理使用”、并无侵权。国内翻译界的两位知名教授的著作权纠纷案昨天在镇江市中级人民法院开庭审理。此案引发社会关注的是:对于辞典之类的“汇编作品”,作者著作权的合理保护范围在哪里?法院表示将择日宣判。

  “词典搬家”带来的难题

  “在辞书界,你抄我的、我抄你的,这种现象太普遍了。怎么才算作者的‘独创性’呢?”昨天在现场旁听此案的一位业内人士对上海东方早报记者称,“词典搬家”的现象给辞书类作者智力成果的保护带来了难题。

  今年10月,63岁的江苏科技大学英语系教授尹邦彦将65岁的大连交通大学外语系教授吴光华告到了法院。尹邦彦教授指责后者主编的《汉英大辞典》中大量抄袭、剽窃了其主编的《汉英常用熟语词典》的释义英译文,“不少例句一字不改地抄用”。他遂将对方连同出版社一起告到法院,要求被告停止侵权,删除辞典内的侵权内容、停止发行,索赔经济损失50万元。

   1/10内容独创就了不起了

   昨天在法庭上,尹邦彦称,多位专业人员对吴光华主编的《汉英大辞典》查对后发现,对方抄袭他主编的辞典的词目2198条,抄袭的义项(释义英译)约为4000条,抄袭的例证为181条,字数约为12万字,“侵权行为严重,主观恶意明显。”

  而吴光华则称,尹邦彦对其主编的《汉英常用熟语词典》也不拥有完全的著作权,因为凡是词典都是“汇编作品”,尹主编的词典里也引用、采用了前人的智慧成果,并非全部独创。“‘金玉其外,败絮其中’对应的英译文,在莎士比亚的作品中就出现了;而‘掌上明珠’的对应英语译文最早出现在《圣经》中,这些释义是你独创的吗?”吴光华反驳道。

  出版界一位人士表示,编纂辞书是件很辛苦的专业工作,如何借鉴、继承前人的成果并体现自己的智慧,这是一门功夫;如何保护自己的智力成果不受侵犯,则是一个难题。吴光华教授也表示,一本词典如果能有10%的内容是自己独创的,“那就是相当的了不起”。

早报记者 李克诚 通讯员 夏纪福 订阅东方早报请登陆东方早报网站或拨打 962288 或 8008208696;优惠多多、实惠多多、资讯多多。

爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有