学者呼吁为"龙"正名:英译用Loong弃Dragon(图)(2) | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年12月07日11:41 国际在线 | |||||||||||||||||
西方媒体上描绘“Dragon”的漫画
国际武打明星李小龙的英译名字
龙凤牌香烟烟标
龙芯处理器 呼吁用“Loong”弃“Dragon” 基于上述原因,黄佶从一年前就开始四处呼吁弃用“Dragon”,将龙的英文翻译成“Loong”。为此,黄佶已经专门创立了网站“龙_loong_网”,用来发表他自己为“Loong”撰写的文章,整理他和朋友搜集来的有关“Dragon”和“Loong”的资料,征集“Loong”的英文释义等等。黄佶告诉新民网,他就是想让更多的人知道和推翻“Dragon”的错误,认同和推广“Loong”。 黄佶告诉新民网,在他之前,其实已出现过不少用“Loong”翻译“龙”的实例。例如李小龙在的中文名音译为“Lee Siu Loong”;上世纪40年代福华烟草股分有限公司出品的龙凤牌香烟烟标上的英文翻译为“Loong Voong Cigarettes”等。 黄佶表示,龙_loong_网开通以来,他已经得到了不少支持的反馈,不少网友已经注册了含有“Loong”的译名、开通了“Loong”为名称的博客,并以这些方式来支持将龙翻译为“Loong”的建议。就在今年11月20日,一种由中国人自主开发的龙芯处理器也在几个星期前正式把英文译名定为了“Loongson”。 期待政府机构采用“Loong” 对比来自民间的支持,黄佶告诉新民网,他也曾先后写信给中宣部、奥组委、中国龙舟协会,建议这些单位在对外宣传时将龙翻译为“Loong”,在像奥运会这样重大的场合为龙正名。但让黄佶感到遗憾的是,迄今为止,他没有收到过任何回音,用“Loong”弃“Dragon”的建议还未被任何政府机构所采纳。(新民网陈未临) | |||||||||||||||||