中国学者四处呼吁 中国龙应译为Loong弃用错误Dragon | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年12月08日01:15 东方今报 | |||||||||
针对在网上引发热议的“弃龙”说,华东师范大学传播学院副教授黄佶日前在其博客上高呼要为“龙”正名:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”。 黄佶认为,当时的翻译者把“龙”翻译成“Dragon”,是因为两者大体上都是蛇形身躯,外形相似,却忽略了中国文化中的“龙”代表吉祥喜庆,西方宗教中的“龙”却是邪恶的魔兽恶兽这一区别,这一错误互译直接导致中国龙乃至中国的形象在西方世界被误解和
黄佶说,华人功夫巨星李小龙的英文名就是“Lee Siu Loong”,20世纪40年代福华烟草股份有限公司出品的龙凤牌香烟的烟标上,英文翻译同样是“Loong Voong Cigarettes”,由中国人自主开发的龙芯处理器也已正式把英文名定为“Loongson”。W 新民 | |||||||||