新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

学者呼吁中国龙英文译作Loong


http://www.sina.com.cn 2006年12月08日02:22 重庆晨报

  

学者呼吁中国龙英文译作Loong

  山东曲阜孔庙中的雕龙柱。 龙_loong_网供图“Dragon”和“龙”的错误互译,直接导致中国龙在西方被误解和歪曲

  针对在网上引发热议的“弃龙”说,新民网网友、华东师范大学传播学院副教授黄
佶日前在其新民网博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。

  在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,长久以来却被西方人认为邪恶、凶狠的化身。黄佶昨天在接受记者采访时介绍说,根据许多中国语言学者的研究,这主要是因为“龙”在被引入以基督教文化为主流的西方世界时,被错误翻译成了在《圣经》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一词。

  Dragon与龙的错误互译

  既然两者形象不符,为什么龙会被翻译成“Dragon”呢?黄佶认为,外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者大体上都是蛇身,外形上有相似之处。其次,由于《圣经》中的“Dragon”当时还隐喻压迫教会的罗马帝国,而同样拥有庞大力量又是多神教的中国也被认为具有“Dragon”的霸气。再次,中国古代的皇帝都身穿龙袍,对臣子平民而言拥有至高无上的权力、形象威严而凶残,所以也被认为与“Dragon”有相似之处。

  黄佶告诉记者,“Dragon”和“龙”的错误互译沿用至今,直接导致了中国龙在西方世界被误解和歪曲。在当代西方社会,“Dragon”经常被用来形容悍妇、坏脾气的人、赤字、火灾、甚至恐怖主义。而在二战期间,西方各参战国和敌对的纳粹德国都彼此称呼对方“Dragon”。

  用“Loong”弃“Dragon”

  黄佶从一年前就开始四处呼吁弃用“Dragon”,将龙的英文翻译成“Loong”。为此,黄佶已经专门创立了网站“龙_loong_网”(www.loong.cn),用来发表他自己为“Loong”撰写的文章,整理他和朋友搜集来的有关“Dragon”和“Loong”的资料,征集“Loong”的英文释义等等。

  黄佶说,在他之前,其实已出现过不少用“Loong”翻译“龙”的实例。例如李小龙在的中文名音译为“LeeSiuLoong”;上世纪40年代福华烟草股份有限公司出品的龙凤牌香烟烟标上的英文翻译为“LoongVoongCigarettes”等。期待政府采用“Loong”

  黄佶表示,龙_loong_网开通以来,他已经得到了不少支持的反馈,不少网友已经注册了含有“Loong”的译名、开通了“Loong”为名称的博客,并以这些方式来支持将龙翻译为“Loong”的建议。

  对比来自民间的支持,黄佶告诉记者,他也曾先后写信给中宣部、奥组委、中国龙舟协会,建议这些单位在对外宣传时将龙翻译为“Loong”,在像奥运会这样重大的场合为龙正名。但让黄佶感到遗憾的是,迄今为止,他没有收到过任何回音。据新民网


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有