新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

文化名人许钧 曾拒绝翻《不能承受的生命之轻》


http://www.sina.com.cn 2006年12月20日16:57 龙虎网

  【龙虎网报道】曾有朋友看过《不能承受的生命之轻》之后,评价说这个译本是自己喜欢的和感觉最好的:简洁,凝练,属于昆德拉的文风。并将这个译本的译者同傅雷放在一个高度上去推荐。采访许钧,对于这些褒奖,他只字未提,在记者问起时,也只是轻描淡写一句带过:各人对翻译都有不同的理解吧。

  凭借许钧的翻译成绩,很多迷恋文学的人进一步认识了普鲁斯特、巴尔扎克、雨果
、杜拉斯等人笔下的风采,同时也看清楚不一样的昆德拉、萨特及波伏瓦。许钧说,“我的看法,对翻译者来说,语言可能不是第一位的,首先是要懂文学、爱文学,然后才可能无怨无悔地投入到翻译工作中来。翻译不是简单对语言的转化,必须表明文化立场、文化的视野和对文化的追求。”所以,从这个意义上来说,许钧认为自己的楷模——傅雷先生是难以逾越的:“《约翰·克利斯朵夫》不是直接把作品带进中国,而是和译者自己的政治理想、抱负联系在了一起,唤起了久违的英雄主义及对人间光明的追求。”

  对于2003年问世的翻译作品《不能承受的生命之轻》,许钧说起初他是拒绝翻译的。

  “当时出版社找我来翻译,我断然拒绝了,因为昆德拉跟我以前翻译的那些作家相比,算二流。但是,后来他们又打电话说如果我不翻译这本书会很遗憾,说是对我作为翻译家身份和我理解力的双重挑战:首先以前已经有韩少功翻译过了,卖了100万册,而继续翻译是对翻译家能力的挑战;第二层次他们是在说,大家都知道昆德拉,都觉得很了不起,而我却说是二流,这就是对我理解能力的一种挑战。”

  许钧于是决定先读读看。而看完各种版本的《不能承受的生命之轻》后,他觉得“20年来,在中国,没有哪部作品能像这部小说一样具有如此之多的理解,哲学家读到的是哲学思想,文学家看到的是小说叙述结构的革命,搞电影的又认为它的画面感很突出,而比较文学专家又觉得它的诗意和哲理相结合,是情感与心灵的辉映”

  南京首届十大文化名人

  许钧:1954年生,浙江龙游人,现任南京大学研究生院副院长、教授、博士生导师、国际翻译家联盟科学文献委员会委员,中国法语教学研究会副会长、全国法国文学研究会副会长、中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任,江苏作家协会外国文学委员会主任,享受国务院颁发的优秀专家特殊津贴,已发表法语语言文学与翻译研究论文160余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30余部。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有