新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

童子鸡:“还没有性生活的鸡”中国菜名到底如何翻译成难题


http://www.sina.com.cn 2006年12月28日03:30 现代快报

  12月23日北京电视台一则新闻报道:为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的“英文名”。

  《北京市餐饮业菜单英文译法》目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说宫保鸡丁,翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤
粉丝”……

  近年来随着外国游客的增多,很多酒店都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差别,很多菜名吓跑客人。

  一酒店的名菜“红烧狮子头”被翻译成了“烧红了的狮子头”,外国人以为是要吃狮子的头,谁还敢张口呀? 某酒店使用的外语菜单上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是四个高兴的肉团。令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人做的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”。

  据《信息时报》


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有