新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

北京中菜西译让人捧腹 童子鸡成“未性生活的鸡”


http://www.sina.com.cn 2006年12月28日08:19 荆楚网-楚天金报

  据《信息时报》报道 某酒店使用的外语菜单上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“四个高兴的肉团”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”。此事听来令人喷饭。

  日前,北京市《餐饮业菜单英文译法》讨论稿上网征求意见。网友开始搜索全国各地酒店对中式菜名的英文翻译。结果发现,很多菜名翻译得不够规范。如一酒店的名菜“红
烧狮子头”,直接翻译成“烧红了的狮子头”,吓得老外不敢下筷子。更离谱的是,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有