北京中菜西译让人捧腹 童子鸡成“未性生活的鸡” | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年12月28日08:19 荆楚网-楚天金报 | |||||||||
据《信息时报》报道 某酒店使用的外语菜单上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“四个高兴的肉团”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”。此事听来令人喷饭。 日前,北京市《餐饮业菜单英文译法》讨论稿上网征求意见。网友开始搜索全国各地酒店对中式菜名的英文翻译。结果发现,很多菜名翻译得不够规范。如一酒店的名菜“红
| |||||||||
新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文 |
|
新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286 欢迎批评指正 新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑 Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved 新浪公司 版权所有 |