新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

中式英语不再是笑料


http://www.sina.com.cn 2006年12月29日17:27 青年参考

  “麻脸女人豆腐”要在中国消失

  Mary-AnneToy/文

  黄义务/编译

  

  随着北京准备在2008年奥运会前将数千种餐馆菜名和公共标识的英语译名标准化,以前那些令人笑掉大牙的误译 很快就会看不到了。

  外国人再也不用到这座城市的“种族主义公园”(RacistPark),(指北京的民族园EthnicMinoritiesThemePark) 拍照留念了。提醒道路湿滑、注意安全的标牌“slipperyareverycrafty”(滑得很狡猾),将被换成 “Slipperywhenwet”(路湿易滑)。

  同样要纠正的还有字面意思说得通的翻译,比如“SalivaChicken”(唾液鸡)——口水鸡,一种用鸡 肉、花生、大蒜、姜和小葱做成的凉拌菜,和“pocked-faceLadiesTofu”(麻脸女人豆腐),实为“ mapodofu”(麻婆豆腐)之误。其他一些拼写错误,如把“Peasoup”(豌豆汤)写成“PeeSoup”( 小便汤);把“Spicycrab”(香辣蟹)写成“HotCrap”(辣粪便),也将从北京的餐馆里消失。

  北京市民讲外语组委会已在网上张贴了一份菜名英译表,以及包括道路、游景点、商场等公共场所标识的译名。这项 运动的目标是使外国人在北京更方便,并给城市塑造一个良好的国际形象。


发表评论 _COUNT_条

爱问(iAsk.com)

 【评论】【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【rss订阅】【点点通】【打印】【关闭


 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有