中式英语不再是笑料 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年12月29日17:27 青年参考 | |||||||||
“麻脸女人豆腐”要在中国消失 Mary-AnneToy/文 黄义务/编译
随着北京准备在2008年奥运会前将数千种餐馆菜名和公共标识的英语译名标准化,以前那些令人笑掉大牙的误译 很快就会看不到了。 外国人再也不用到这座城市的“种族主义公园”(RacistPark),(指北京的民族园EthnicMinoritiesThemePark) 拍照留念了。提醒道路湿滑、注意安全的标牌“slipperyareverycrafty”(滑得很狡猾),将被换成 “Slipperywhenwet”(路湿易滑)。 同样要纠正的还有字面意思说得通的翻译,比如“SalivaChicken”(唾液鸡)——口水鸡,一种用鸡 肉、花生、大蒜、姜和小葱做成的凉拌菜,和“pocked-faceLadiesTofu”(麻脸女人豆腐),实为“ mapodofu”(麻婆豆腐)之误。其他一些拼写错误,如把“Peasoup”(豌豆汤)写成“PeeSoup”( 小便汤);把“Spicycrab”(香辣蟹)写成“HotCrap”(辣粪便),也将从北京的餐馆里消失。 北京市民讲外语组委会已在网上张贴了一份菜名英译表,以及包括道路、游景点、商场等公共场所标识的译名。这项 运动的目标是使外国人在北京更方便,并给城市塑造一个良好的国际形象。 | |||||||||