武汉英文公示语亟需规范

http://www.sina.com.cn 2007年02月07日07:46 长江商报

  市民:中英文夹杂影响城市形象 部门:统一标准即将出台

  “英文公示语是中英文混杂,这样很影响城市的形象。”在本报读者QQ群里,读者提出:应该统一、规范、得体地管理英文公示语。

  『现状观察』

  公示语里拼音与英文夹杂

  记者在武汉三镇街头发现,几乎所有的交通道路的标识下都有英文字样,然而仔细观察却发现所有的英文字样都是用汉语拼音的形式表示的,如“发展大道”就表示为“Fa Zhan Da Dao”。

  一些大型单位的品牌名称也是用“中文式英语”(将中文单词直接翻译成对应的英文单词,而不按照英语的语法翻译)来表示,如“中国东方公务航空”则翻译成“China(中国)Eastern(东方)Airlines executive air(公务航空)”,而不是“EasternAirlines executive air of China”。

  公交车的报站器里报出的英文翻译后的站名也非常不规范,有时使用的是拼音,有时使用的却是英文。如“青年路”直接翻译为“Qing Nian Road”而不是“Youth Road”;“澳门路”则被翻译为“MACAU Road”。

  『专家观点』

  错误的英文翻译会误导孩子

  江汉大学外国语学院院长崔冬说:“我是英语老师,所以对英语比较敏感。武汉是个大都市,每天来往的外国游客很多,虽然也能看懂标识上的意思,但还是有些混乱。”

  崔冬说,政府应该重视这个问题,最好能够专门开一门课为这些翻译人员进行一些培训,甚至可以在大专院校里专门开一个规范公示语的研究课题。

  “这些路标或者公共场所的英文标识其实非常重要,有很多时候,一些家长都会指着路标上的英文教自己的孩子念,如果是不规范甚至错误的英文翻译,就会影响到对孩子的英语教育。”

  『部门回复』

  确实应有统一的标准

  “现在新的旅游景点已经用了国际标准双语标识,但旧景点可能还存在一些问题。”湖北省旅游局办公室邹先生说。

  他还介绍,旅游景点的双语翻译已经有了统一标准,因此许多新的景点已经采取规范的翻译方式。至于旧景点的表示更换,需要时间和资金,但是会尽量统一。

  武汉市公交管理办公室负责人表示,根据国家建设部的相关规定,城市路站的名称一律要求用音译,但是由于翻译者很多,对路名翻译的理解不太一样就造成有的用音译,有的用半音译。“事实上,确实应该有一个统一的标准出来,规范一点也可以增强城市形象”。

  “国家交通部正在制定一套统一标准,相信不久就会出台。”湖北省交通厅综合计划处处长胡小庄表示,现在全国高速公路交通联网还没有形成,各个省级没有连上,因此还不能制成一个全国统一的道路标识翻译体系,等到联网形成,每条道路建成系统之后,应该会出台新的道路标识翻译标准。

爱问(iAsk.com)
 
不支持Flash