绍兴土特产的英文名实在费解 有群老外试着给出准确的英文译名

http://www.sina.com.cn 2007年04月25日05:42 都市快报

  

绍兴土特产的英文名实在费解有群老外试着给出准确的英文译名
记 者 肖 菁 摄 影 梁哲锋

  本报讯 臭豆腐的英文怎么说?霉干菜,哦,还有茴香豆又怎么说呢?就是英语相当过硬的人,面对这类问题恐怕也要抓狂。

  绍兴八字桥一个历史比较悠久的小摊上,最近挂出了一块兼有中英文的招牌,臭豆腐被翻译成“strong-smelling presevred beancurd”,且不去说这个语法是否正确,如果直译的话,就是“具有强烈气味的腐乳”。

  不可否认,这个摊主还是颇有经营头脑的,看到了越来越多的外国游客是他最大的客户增长点,但是,这样的翻译,真是中国人看了好笑,外国人看了不明白。

  最近,绍兴民间发起了一场“为绍兴土特产”准确翻译的活动,还联系了一些英语高手,但大家对土特产译法还是感觉蛮头痛。

  绍兴特产少有翻译准确的

  绍兴是文化名城,有名堂的东西随手就能列出一堆:臭豆腐、茴香豆、霉干菜、香糕、乌篷船、乌毡帽……

  难翻译啊!

  就是出口的绍兴黄酒,浙江古越龙山股份有限公司外贸部的工作人员说,“就是SHAOXING WINE(前面是绍兴的拼音,后面一个单词是酒)咯。”“那花雕呢?”“HUADIAO WINE”。

  据说这个用法已经用了十来年,自从有绍兴黄酒出口就这么用。

  这倒有点像国外管中国武术就叫“CHINESE KONGFU”(中国功夫)。

  外教集体上街破译土特产

  为土特产取名的事,让几个英语学校的外教也非常感兴趣。上周末,绍兴韦博国际英语学校的几个洋老师一起上街考察土特产。

  事后,他们纷纷说不容易。因为没有约定俗成的洋名,他们通常向人介绍用的是一大段描述性的语言,一下子要取名就难了。

  他们试着捧出了几个译法:乌篷船:Black Cover Boat(黑色顶的船)、乌毡帽:Black Hard Felt Hat(黑色的硬顶的帽子)、臭豆腐:Fried Fermented Bean Curd(发酵的豆腐)。

  连他们自己都承认,这样的翻译有待斟酌。

  大家都来想办法

  绍兴市教育局下属的语言工作办公室有关工作人员说,给土特产统一翻译,是个好事,也很有必要,不过有点难,最好大家都来想想办法。

  浙江大学外语学院的几位老师说,难的。取洋名,要准确要简洁还要考虑到文化内涵,难度很大。以往对这些土特产也少有约定俗成的说法。

  快报国际部的编辑都是一群翻译高手,不仅是专业外语出身,还有不少有过翻译或是外贸工作经验。

  昨天下午,为了臭豆腐、霉干菜这些翻译,他们也查资料搜网络,最后建议,一些稍微常用一点的不妨试试“GOOGLE”里的“高级搜索”,比如臭豆腐搜出来就是“Stinky tofu ”,这个相对用得多一点。

  如果你对翻译臭豆腐之类的土特产有兴趣,欢迎说说你的高见,电话/13516800000;QQ/133516800;MSN/kb13516800000@hotmail.com。

爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash