杨振宁妻子“情书”被热传

http://www.sina.com.cn 2007年04月26日01:49 大众网-齐鲁晚报

  杨振宁与妻子翁帆

  本报讯据《现代金报》报道,有读者报料说,在网上发现了翁帆写给杨振宁的双语情书,无论英文中文,都非常典雅。

  23日晚,记者联系到人在北京的翁帆。对于“情书”,翁帆表示确是出于自己之手,但“情书”既不是写给杨振宁先生的,也不是写给“其他人”的,只是自己的一篇习作,而各种版本的中文翻译则是“热心人”所为。

  据了解,翁帆以优异的成绩毕业于汕头大学文学院外语系后,曾经到深圳一家单位落脚。一次偶然的机会,她大学时候的同窗好友潘小姐给她寄了几篇自己闲来练笔的英文习作,翁帆一看,觉得挺有意思,自己便在工作之余也写下了这篇“Coldhere,icycoldthere”开头的“英语骈文”,把它作为自己的英文习作,贴到了自己的blog(博客)上。

  翁帆对记者说,“英语骈文是我自己写着玩的,但是中文不是我写的,我的古文功底没这么深厚(笑)。估计是网上哪位热心人士给我“翻译”添加上去的。”

  网友译文

  (版本之一)

  此处寒兮,彼处亦寒。

  枯叶凋零兮,君当何人属欤?

  君面惨淡忧郁兮,相看带笑泪眼。

  君热泪盈盈复喃喃喁唧兮,别亦难。

  沉落兮,泪涌似涛自难抑。

  当忆酷夏兮,鸡尾酒会欢娱。

  君执妾手兮,沉醉于二人世界里。

  君坐妾之侧兮,髻发高束;英姿勃发兮,酷毙。

  笑逐颜开兮,温润如玉。

  讶君之面兮,再世吕布周郎。

  心荡漾兮,手为君执;和曲起舞兮,癫狂。

  灯盏相辉兮,芳雅相应;祝辞笑浪起伏兮,芸芸相送急。

  君且立一旁兮,美目探妾。

  妾莹灯下伫立兮,心动不已。

  感帝之杰作兮,使妾沉迷。虽与君相隔远兮,心心相近。

  旧日已逝兮,如梦。

  会当临于阿尔卑斯山侧兮,滑雪于雪花飞舞之穹下。

  欲说还休兮,惟祈安康。

  航机渐逝兮,妾心将苦。

  深知妾之愚钝兮,然君已窃妾心;妾当不可漠然兮,黯然彷徨。

  妾亦尝忘君兮,恐失之交臂。

  信有时兮,告君心迹。

  挣于忏悔兮,退缩犹豫。

  愚于处子之婚盟兮,窃纵意于君之诺。白雪皑皑兮,君挽妾身;妾意甚欢兮,聆圣诞钟鸣。

  然钟声忽止于急雨兮,但闻撒旦之欢声笑语。

  含泪倩笑兮,吞泯于暗黑。

  欲将君之发揾君之泪兮,可欤?伸手所触兮,唯一叶飘零一滴飘洒。观积雪融兮,叹与君各在天涯。


爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash