“李部长是诗人杨部长是儒帅”

http://www.sina.com.cn 2007年04月28日02:22 新京报

  外交部翻译室干部代表称,给总理做翻译要先练翻译古语名句

  本报讯(记者徐春柳)应“中国外交论坛”邀请,外交部翻译室费胜潮、非洲司周平、亚非司付莉华、领事司张洋4位优秀青年外交干部代表于昨日下午3时与公众进行在线交流。

  搜集总理讲话练习翻译

  费胜潮多次担任党和国家领导人出访时重大外事活动的翻译工作,是国家主席胡锦涛2006年对美国进行正式访问时的两位主翻译之一。2006、2007年连续两年担任温家宝总理两会记者会的现场翻译。周平是现任非洲司副处长。付莉华为现任西亚北非司二等秘书,负责西亚北非地区形势综合调研。张洋现在领事司领事保护处工作。

  费胜潮介绍,温总理是学识非常渊博的人,读的书也非常多,客观上讲有一定的难度。“但是我们要尽可能多地做积累,搜集整理一些材料,我们再尽可能多的做一些练习,也尽可能多地读一些书,试图跟上总理的思路和语言。”费胜潮透露,他们的团队会搜集过去历年来温总理重要的讲话和他在视察时的一些讲话,中间的一些语言难点,会作为素材来练。包括其中有一些古语、成语或者是经典的名句。

  新任部长“特别谦和”

  对于刚去职的李部长与新上任的杨部长,四位青年外交官都给予了很高的评价。

  费胜潮介绍,李部长非常热情、豪爽,但同时又不失原则性。而杨部长给人的感觉是严谨、细致,但是又不失幽默感。

  周平认为,李部长为人正直,有一种大侠的风范。

  另外,杨部长为人特别谦和,处事得体。

  张洋觉得李部长是诗人,杨部长是一位儒帅,大儒之帅。

  付莉华对李部长的印象是情感很丰富、很有感染力。“他出席外事活动,跟对方讲话,不管讲什么,你都会觉得他非常真诚,而且他会很家常地聊天,会让你觉得很亲切,这样效果也特别好,对方也愿意和你交流,这实际上可能是外交官一个比较高的境界了。”

爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash