|
|
|
|
|
北京老字号征集精准译法http://www.sina.com.cn 2007年08月05日03:08 舜网-济南时报
全聚德、东来顺、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋……这些耳熟能详的北京老字号早已享誉海内外,但外国人对它们恐怕是只闻其名,不知其义。据了解,目前北京商业服务企业网站中七成多没有实现双语,一些餐单的英文翻译令人啼笑皆非,如“宫保鸡”翻译成“政府虐待鸡”等。为杜绝此类现象,从8月6日开始,首次“传神诠释老字号”公益翻译活动将面向海内外展开,这将成为老字号的第二块金字招牌。 据介绍,活动组委会将于8月6日全面展开此次公益翻译活动,正式大规模向海内外华人及各行业翻译、外语爱好者征集老字号企业理念和宣传语的多语翻译作品,首期活动主要面对北京地区的老字号企业。此次活动将全部采取网络报名方式,活动报名表和报名方式将通过传神公司(www.transn.com)、中国科技翻译协会(www.sttacas.org)、北京老字号协会(www.btba.org.cn)的网站对外发布。 主办方表示,首期活动结束后,“传神诠释老字号”公益翻译活动还将逐步在全国各地展开,真正让世界了解中华老字号。 相关链接 部分错误译词 “麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”; “四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团”; “铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”; “生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”; “宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡”。 (据《京华时报》、《北京晚报》) |