北京老字号征集精准译法

http://www.sina.com.cn 2007年08月05日03:08 舜网-济南时报

  全聚德、东来顺、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋……这些耳熟能详的北京老字号早已享誉海内外,但外国人对它们恐怕是只闻其名,不知其义。据了解,目前北京商业服务企业网站中七成多没有实现双语,一些餐单的英文翻译令人啼笑皆非,如“宫保鸡”翻译成“政府虐待鸡”等。为杜绝此类现象,从8月6日开始,首次“传神诠释老字号”公益翻译活动将面向海内外展开,这将成为老字号的第二块金字招牌。

  据介绍,活动组委会将于8月6日全面展开此次公益翻译活动,正式大规模向海内外华人及各行业翻译、外语爱好者征集老字号企业理念和宣传语的多语翻译作品,首期活动主要面对北京地区的老字号企业。此次活动将全部采取网络报名方式,活动报名表和报名方式将通过传神公司(www.transn.com)、中国科技翻译协会(www.sttacas.org)、北京老字号协会(www.btba.org.cn)的网站对外发布。

  主办方表示,首期活动结束后,“传神诠释老字号”公益翻译活动还将逐步在全国各地展开,真正让世界了解中华老字号。

  相关链接

  部分错误译词

  “麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”;

  “四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团”;

  “铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”;

  “生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”;

  “宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡”。

  (据《京华时报》、《北京晚报》)

爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·江南水乡商业开发反思 ·新浪邮箱畅通无阻 ·携手新浪共创辉煌