北京就菜单英文译法征意见 部分菜名用汉语拼音

http://www.sina.com.cn 2007年08月24日01:36 新京报

  本报讯 (记者 左林)北京市旅游局昨日消息,《中文菜单英文译法》(讨论稿)已成文,即日起至9月1日期间,市民可上网发表意见。

  市旅游局网站昨日挂出公告显示,自2006年3月起,市外办、市旅游局等相关单位开展中文菜单英文译法的规范工作,现已形成《中文菜单英文译法》(讨论稿),共收录2753条菜单及酒水的英文译法。

  市旅游局表示,从昨日起至9月1日期间,市民可登录北京市民讲外语活动官方网站留言,或发送电子邮件至bjenglish@vip.sina.com,或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室,地址:北京市东城区正义路2号,邮编:100744。

  根据讨论稿的翻译原则,部分菜肴以主料开头,比如“百灵菇扣鸭掌”,部分以烹制方法开头,比如“火爆腰花”,还有一些以形状或口感开头,比如“脆皮鸡”。对部分具有中国特色且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音,比如饺子就被译成“jiaozi”。

  - 部分菜名译法

  木须肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus

  火爆腰花Sautéed Pig's Kidney

  口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce

  白切鸡 Boiled Chicken with Sauce

  一品蒜花鸡 Deep-Fried Chicken with Garlic

  羊蝎子 Lamb Spine Hot Pot

  蚂蚁上树 Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

  软炸里脊 Soft-Fried Pork Filet

     新浪独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业管理利器 ·新浪邮箱畅通无阻