中文菜单标准译名有望10月公布 北京不强制推行

http://www.sina.com.cn 2007年08月31日02:06 新京报

  本报讯 (记者 左林)中文菜单的英文译名在北京市民讲外语官网公开以来,一些市民上网提出建议,有位网友指出夫妻肺片的主料是牛肉而非猪肉,不应翻成“Pork Lungsin Chili Sauce”。市旅游局表示对市民建议将进行讨论,向全市饭店推荐,但不会强制推行。

  标准译名有望10月公布

  前日,在市民讲外语活动论坛上,网友jjiangmin表示,标准译名中夫妻肺片被翻译成了“Pork Lungsin Chili Sauce”———辣酱油猪肺,事实上这道菜的主料是牛头皮、牛心等,并非猪肺,不应如此翻译。对此北京市旅游局饭店管理处工作人员表示,对市民建议将会讨论后加以修正、更改,最后形成正式稿,挂在网站或者印发给各星级饭店,推荐给全市餐馆饭店,但不会强制推行。

  北京市民讲外语活动办公室的周女士介绍,现在的菜单译名在9月1日结束意见征集后,活动组还要进行专家论证、修订,预计10月可以正式向社会公布。周女士表示,现在的译名比过去多收录了400多种菜的译法,还请教了专业翻译公司和部分英语专家,“这次征集加上了后海、

望京等部分外国人常去的餐馆菜单,收录了很多常见菜的译名。”

  专家建议保留

传统文化色彩

  昨日,北京市171中学英语教研组组长周国彪建议,对于蚂蚁上树,二龙戏珠等传统色彩浓厚的菜肴,在翻译时应尽量保存其本意,“可以引起外国人的好奇。”

  西班牙籍华人刘先生表示,和朋友外出吃饭经常遇到菜单看不懂的情况,“大多数小饭馆都没有英文翻译”,他很赞成普及双语菜单,最好能在菜单上再配以图片,“一望而知对外国人就方便多了。”

  部分民间译法

  驴打滚儿

  新版译法:Lǘdagunr

  (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)

  民间译法:rolling donkey

  (翻滚的毛驴)

  童子鸡

  新版译法:Spring Chicken

  民间译法:Chicken Without Sexual Life(还没性生活的鸡)

  夫妻肺片

  新版译法:Pork Lungs in Chili Sauce

  民间译法:Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

  麻婆豆腐

  新版译法:Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

  民间译法:beancurd made by a pock-marked woman

  (满脸雀斑的女人制作的豆腐)

     新浪独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业管理利器 ·新浪邮箱畅通无阻