|
|
|
王建硕:博客活雷锋http://www.sina.com.cn 2007年08月31日08:58 国际先驱导报
他是土生土长的中国人,但写英文博客却是他的一大爱好,而且他的博客还有不少粉丝,70%都是老外 国际先驱导报实习记者王晓洁发自北京 有这样一个生活在上海的中国人:他是中国第一批写博客的人,而且一开始写就用英文,一坚持就是1800多天;他的博客读者中70%都是老外。 这个在外国人圈子里相当知名的博客写手叫王建硕。在现实生活中,他是著名的IT评论者、专栏作家以及客齐集中国区总经理;而在虚拟世界中,他只是热心的上海百事通,是外国人看中国的一扇窗。 他总是看到这样的留言:Hi,我从Google上看到了你的博客,我计划要到上海旅行……;而留言内容更是五花八门:在上海打电话到旧金山,怎么打便宜?;我觉得上海人比我们国家的人焦虑得多;我觉得中国学者在外语上浪费了太多时间,阻碍了学术进步……这样的留言还常常掀起世界各国网友的热烈讨论。 老外都爱找他帮忙 写英文博客的中国人本来就不多,而像王建硕这样经营“上海生活指南”般英文博客的人就更少了。那么王建硕为什么对这样的博客情有独钟?这还要追溯到2000年。 那时,他随便在自己的主页上发了一篇关于浦东机场的文字,可这篇文章竟然在Google排名第一,惊讶之余,他意识到上海的英文信息太少,老外在中国的生活肯定非常不方便。于是他觉得应该继续将“生活指南”写下去。2002年,王建硕把自己的阵地由主页转移到了博客上,但内容没什么变化。现在,他的博客分为“发现上海”“住在上海”“我的生活”“中国旅游”等等诸多栏目,如果外国人需要他帮忙的话,尽可以给他留言,他基本上是有求必应。 有一次,一个外国人想将硬币换成纸币,可是遭到了银行的拒绝,就给王建硕留言求助,王建硕立即答应帮他询问。他先是拨通了工行的电话,服务员居然说不知道,之后他屡屡碰壁,几经周折后才得到了准确答案:将硬币换成纸币需要依据硬币数量支付一定的手续费。对此,王建硕感触颇深:“就说换纸币的事吧,连我都是打了好几个电话才知道该怎么办的,更别提外国人了。” 好事干出名 政府找上门 最让王建硕难忘的还要数“应急电话须知”这篇博文了:“找警察打110,火警是119而不是911。”这样的文章却得到了老外的强烈反响,有人甚至留言:所有在上海的外国人都把帽子扔上天吧!王建硕说:“他们觉得这种信息太重要了,可怎么没人告诉他们呢?” 由此,王建硕觉得中国的服务业需要向发达国家多学习,在软件上多下功夫。他向《国际先驱导报》举例说:“比如美国,他们公共服务都会考虑到外国人的特殊需要,信息中心、语言服务点随处可见,租车、存钱、交水电费的时候都不会感到任何麻烦。” 2003年,为了让网友更方便地找到自己,王建硕在博客上公布了手机号,而没想到,上海旅游事业管理委员会竟然也在去年拨通了他的电话,他们决定授予王建硕代表旅委为老外服务的特权——如果外国人遇到什么困难,王建硕也解决不了的话,他就可以随时找旅委的官员咨询。 用交流代替偏见 最近,王建硕接到美国国家广播电台的采访邀请,话题是“中国的新闻管制”,这是继BBC后第二个采访他此类问题的外媒。“外国人刚到中国,总是关心新闻管制、计划生育、共产主义和人权问题。”王建硕不无调侃地说。 他在博客中写道:“看一个老外是不是第一次来中国,就看他是否问你新闻管制的问题。”网友Josh给他留言,不理解他为什么明明知道外媒“不怀好意”还要接受采访。王建硕却十分坦然:“彼此本来就缺乏了解,那么多一些交流总比没有交流要好啊!” 某些外国人对中国的看法,在王建硕看来,“连偏见都算不上”,因为他们对中国的认识太模糊了。“尤其是美国人,我所接触的大部分美国人对于中国的了解仅限于‘中国是文明古国,实行计划生育政策’。” 王建硕认为,不仅外国人对中国存在偏见,中国人对外国也是一样:“我们一到日本就询问教科书,在伊拉克就和人家聊战争。” 有些媒体报道将王建硕描述成联结中西方文化的桥梁,将他的博客比作赛珍珠、林语堂的书籍。王建硕本人则觉得这话有些重了。“其实,我就是盲人摸象这个寓言里的一个盲人罢了。”他认为,这个故事最能解释人们在观念上存在的种种分歧。“大家的看法都没错,只是需要交流。可以说我是一个盲人,博客上的评论者则是另外一些盲人,博客的好处就是能让所有的盲人和彼此分享自己摸到的部分。”(111) 【链接】为“中文菜单”出谋划策 这两天,王建硕又多了一件要忙的事。北京市旅游局日前公布了《中文菜单英文译法》讨论稿,对2753条菜单及酒水的英文译名向市民征求建议,引来不少市民出谋划策。王建硕觉得这件事情很有意义,因为他知道的确有不少老外都曾经被中国菜的名字搞得晕头转向、甚至啼笑皆非。 对于《国际先驱导报》合作征集中文菜单译名的提议,王建硕一拍即合,他希望他的外国博们都能参与进来。如果您也有兴趣的话,可以登陆王建硕的博客(home.wangjianshuo.com),在他于8月28日写的博文《Can you understand dish names in China》后发表评论;或者登陆国际先驱导报的博客(blog.sina.com/xqdb),在《你觉得中国菜名应该怎们翻译?》一文中留言。
【发表评论 】
不支持Flash
|