翻译错误多 幸福梅林警示牌“好尴尬”

http://www.sina.com.cn 2008年02月20日04:37 四川新闻网-成都晚报

  (记者 郑刚)昨日,本报接到市民反映:位于锦江区三圣街道办的幸福梅林警示牌翻译错误百出。 记者赶至幸福梅林,发现有些警示语被译成英文时,存在单词错误或者句子翻译不恰当的问题。幸福梅林管理方表示,将在一个月内将这些有损景区形象的警示牌更换。

  记者看到,“您爱我,请不要伤害我”的警示牌,牌上的英文翻译为“You love ne,pleasc don t injure me.”,就连最简单的“我”的单词“me”也被拼成了“ne”,而“don’t”也少了中间的符号,“pleasc”也应为“please”。记者发现,类似的比较明显的错误还不在少数。另外一块警示牌“足下留情 春意更浓”,翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样,“don’t”写错了,而“can de”则应该是“can be”。

  幸福梅林管理办公室李主任说,警示牌确实存在英文翻译出错的问题,有些是翻译人员翻译错了,有些是工人刻上去的时候写错了。李主任表示将在一个月内将有错误的警示牌全部更换。

   市民质疑

  感性中文警示不适合直译

  游客李先生说,警示牌中英文翻译不好,与这里的4A级景区很不搭调,甚至有损成都形象。川师附属实验学校王娜老师说:“我觉得幸福梅林的标识翻译太复杂了,标识语言最好越简单越好,这样才看得懂!”

  更有市民对幸福梅林的警示翻译方法提出质疑,市民蒋女士认为,幸福梅林那些很感性的中文警示,有着浓重的中文背景和语言特色,但直译成英文就让人匪夷所思了,因为老外不熟悉那样的文化背景和语言特色,直译出来的警示会让他们“云里雾里”,不知所谓。比如“足下留情 春意更浓”,译成“请勿践踏”的英文,比直译更让人清楚明白。(图由张先生提供)

Powered By Google
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·企业邮箱换新颜 ·邮箱大奖等你拿
不支持Flash