跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

借奥运“成名”:奥运会引发起名热潮(4)

http://www.sina.com.cn  2008年08月15日12:06  中国新闻网
借奥运“成名”:奥运会引发起名热潮(4)

  菜单翻译:挑错挑到条件反射

  麻婆豆腐被译为“麻子脸妇女做的豆腐”

  童子鸡被译为“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡)、“红烧狮子头”变成“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头)、夫妻肺片被译为“Husband and wife’s Slung Slice”(丈夫和妻子的肺切片),素鸭被译为“Vegetarian Duck”(素食主义的鸭子),麻婆豆腐被译为“Beancurd Made by a Pockmarked Woman”(麻子脸妇女做的豆腐)。

  这是外国人比较耳熟能详的“有点意思”的中国菜名。

  奥运会来临,这样的菜名越来越少,包括119家奥运官方接待饭店在内的星级饭店和餐厅的菜单正变得越来越规范。

  为了避免这些民间不规范的菜名在奥运期间闹出笑话,北京市外事办公室、北京市旅游局从2007年3月起就开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。

  北京市外办、中国对外翻译出版公司组织专家审核、分类后统一编写成《中文菜单英文译法》一书。

  编成的讨论稿包含2753种菜品、酒水的“标准”英文翻译,其中的英文菜名译法主要来自各大饭店、酒店提供的菜单,再经过专家和专业机构论证以后形成。

  12月正式挂上“首都之窗”“北京市民讲外语官网”,公示10天,邀请市民提建议,还参考了后海、CBD、望京等外国人工作、生活、休闲比较密集的地区的餐馆的常见菜名译法。

  《中国新闻周刊》记者注意到,菜单中不仅包括“Poached Egg”(荷包蛋)这样的家常菜,也不乏“Braised Bird's Nest with Deer Antler”(红烧鹿茸血燕)等“高档菜”。共涉及中西餐、小吃、饮品等多个品类、其中仅主食小吃一类就搜集到400多个品种的译法,具有中国特色的豆腐类菜式也有近40种。

  和之前的首稿相比,原先的91个种类的中国酒现在细分成黄酒、白酒、啤酒、葡萄酒,此外统一译法在数量上也扩充到103个品种。在奥运会前发放给包括所有119家奥运官方定点接待饭店在内的北京所有星级饭店和餐厅。

  北京市旅游局副局长熊玉梅强调,这份小册子是向社会提供的译法推荐,并不具有强制性。

  “菜名的翻译非常复杂,再加上文化的差异,就更是难上加难。我们必须以长短适中的英文向外国友人传达出基本意思。”主持讨论稿制订工作的北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说。

  翻译委员会由20名志愿者组成,其中有英语教授、餐饮行业经理以及多数来自美国的“外国专家”。

  在《中文菜单英文译法》一书中,主要采用6种不同的菜名翻译方法。

  第一种是拼音译法。书中的菜名在翻译手法上有变化,比如“宫保鸡丁”的常见翻译是:“Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili”,现在则采取直接音译的模式:“Kung Pao Chicken”。再比如“二锅头”被直接译为“Er Guo Tou”。而饺子、包子、馒头等中国特色食物也采用音译法。

  第二种是“味觉译法”。例如“糖醋鸡块”——“Braised Chicken in Sweet and Sour Sauce”这样的“味觉翻译法”。

  第三种是针对中国菜中以主料开头的菜名。比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把该菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译。

  第四种是针对一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。翻译这类菜名主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“(被)烂熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)来表示。

  第五种是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(Crispy Chicken)。

  第六种是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Ma Po To fu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。

  采用如此细分的翻译原则,冯冬明也有着美好的设想,“餐饮店不会被强制要求按这套新的英文菜名制作菜单,但是,如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向全市小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆——这样的餐馆估计全北京有10000~40000家,随后还会扩散至全国。”

  同时,为避免这样的跨文化沟通仅仅停留在菜名的层面上,该学院还准备实施一个项目,培训酒店服务生用尽量标准英语向用餐的客人介绍菜品及点菜。

  “现在已经形成了条件反射,看到菜单就要挑错,看到公共场所的标识就要先看英文表达对不对。虽然奥运会已经来了,但错误依然到处都是。”现任教于北京外国语大学英语系的老师李今朝对《中国新闻周刊》记者说。

  2008年6月,她利用业余时间与两位志愿者创办Signs in China网站,通过论坛来进行公共场所、餐厅饭店的中英翻译交流、纠错活动。

  网站迄今为止已经有了不错的流量,其用户来源非常“全球化”,会员遍布五大洲。

  这家只有三个人在运营的非营利网站,最初的创办想法来自一位美国朋友毫不客气的指责。

  “5月份,我在美国时的一个同事写信给我,说到中国看到很多商标,餐馆广告、菜单上的英文翻译很莫名其妙。他说,菜单翻译简直要成为中国人新的耻辱。你在国外呆了那么多年,为何不做做这方面的工作?”

  因了美国朋友的激将,李今朝用了不到一个月时间建立的网站就初具规模,经过中央电视台等知名媒体的报道,开始利用网友的力量解决现实中的翻译错误。

  “我们先发动网友把拍到的错误标识发到网站上,然后请资深专家共同商讨正确的翻译,再反馈给标识错误的商家与公司。翻译错误不难找,大致分三类,一类是拼写错误,这不一定是做图的人的错,很多情况下是装修的工人不懂英文,把字母的顺序搞错。第二类是机器翻译错误,这类错比较普遍。第三类是由于文化差异所带来的误读。前两项工作都较为容易,请商家与公司纠正错误的工作是最艰难的。”

  居然有餐馆婉拒她送上门的纠错服务。“一次我路过北外旁边的一家咖啡馆,发现它门外的标识、还有菜单都有一些错误,就找咖啡馆老板反映,“cafe &beer(咖啡馆和啤酒)”“Coffee&bar(咖啡和酒吧)”的英文,“完全搞反了,应该是Coffee &beer,cafe &bar。北外这里一砖头掉下来,砸到的都是学英文的,你这牌子得换。”想不到老板理直气壮:“我认识那么多北外的教授和学生,都没人提过。再说了我这可是花两万块钱做的广告牌,改起来多难呀。要改也得奥运会以后,现在不让动土。”

  “我们的事情还得继续做”,李今朝不无遗憾地说,虽然奥运会已经来了,但错误依然到处都是。

  北京“禁狗令”

  “不提供狗肉的服务,是因为狗是人类的朋友”

  “现在生意冷清多了。”大诚酒家狗肉神餐馆的一位服务员对《中国新闻周刊》记者说。

  这家餐馆位于北京市海淀区永定路金沟河地区,离五棵松奥运篮球馆仅3公里。作为专营狗肉的知名餐馆,该店在奥运会期间并不“禁狗肉”,因为它并不是奥运会的签约饭店。

  “8月8日当天还有外国人来我们店里吃狗肉,他们汉语娴熟,点了狗肉火锅。并不是所有外国人都反对吃狗肉。”对于北京市奥运期间的“禁狗”之举,店员们有些不理解。

  8月9日下午2点钟,店里只有2桌客人,比平日冷清很多。

  与大诚酒家狗肉神不同,大部分位于场馆附近、市中心、涉外区域的餐馆开始禁售狗肉,时间从7月20日至9月22日。长达两个月的“禁狗”期,让部分餐馆难以忍耐,有些狗肉餐厅选择奥运会前一周才开始执行此禁令,以减低经济损失。

  “禁狗令”是北京市食品安全监督协调办公室6月份发出的,奥运期间所有112家奥运签约饭店,奥运食品安全保障的重点一类控制区域和部分二类区域的重点餐饮企业,包括涉奥场所、涉外区域、机场、车站、天安门广场、重要国家机关及周边,以及重点大街、主要商业繁华场所、重点旅游景区,也将在奥运期间暂停狗肉菜品的销售。

  与此同时,饮食行业协会也向会员单位发出倡议,在奥运期间暂停经营狗肉菜品,其中经营韩式烧烤、云贵菜系的餐厅是其中的重点。发现违反者可向卫生和各区县食品安全办举报。

  除了旅游局的正式表态,各区县也积极动员起来。在7月25日海淀区召开的“奥运保障商业服务业誓师大会”上,海淀区商务局副局长蔡天明表示,奥运会期间,海淀大型商场、超市不能开展购物返券等促销活动。

  针对“禁狗令”,北京市旅游局新闻发言人、北京市旅游局副局长熊玉梅说,“关于不提供狗肉的服务,这也是应有关方面的请求,因为狗是人类的朋友。如果有游客需要这方面的服务,我们会进行劝阻。”她没有解释“有关方面”是指哪方面。

  首都爱护动物协会会长秦肖娜分析认为,“有关方面”大概是指国际国内动物保护组织的要求与国际舆论的压力。市食品办宣传处有关负责人也表示,此前,韩国在2002年举办世界杯足球赛时,曾因为吃狗肉而遭西方保护动物人士抗议和抵制。

  早在2004年2月,时任北京市政协委员、民建北京市委常委会法制委员会主任的强磊,就曾建议北京奥运会之前封杀狗肉馆。他认为,中国政府承诺,要将这届奥运会办成绿色奥运、人文奥运,要想实现这个标准,动物保护问题不能回避。但这一提案在当时并没有引起反响。

  对于强磊的提案,时任北京奥组委副主席的王伟表示,吃什么不吃什么,和各地的风俗有关,比如,韩国人就很爱吃狗肉。有很多国家的人很爱狗,所以他们根本就不吃狗肉。但我们不能千篇一律把别国风俗用法律形式固定下来。

  时隔四年,政府做出折中的选择:虽然没有以立法的形式规定人们不得吃狗肉,但在奥运期间在重点区域开始“禁狗肉”。

  事实上从1998年到2007年,首都爱护动物协会至少向北京市政府递交了五次“不食狗肉、关闭狗肉馆”的倡议,但都没有得到回复。作为会长的秦肖娜,对这个结果多少有些失望。

  今年7月,他们又向北京市奥组委发出《关闭狗肉馆》的建议,建议中提到,北京的饮食习惯中不文明的陋习及对待动物的态度已经影响到“绿色奥运”的形象,乃至中国的形象。人类对生命的共同价值观越来越趋于认同,活吃、虐吃动物,以及吃猫狗等伴侣动物的陋习,为世界绝大多数国家和人民所不能接受。

  到了7月,突然发现北京市开始实施“禁狗令”,事先毫不知情的秦肖娜非常高兴,“很支持这个决定,说明最起码从理论上,政府部门已经认识到吃狗肉有损国家形象。”

  “我把它看成一种姿态。毕竟西方媒体广泛报道之后,会有很好的国际影响,有助于提升国家形象。”秦肖娜说,“但如果把它看成政府部门决心禁狗肉的开始,则未免有些夸大。”


不支持 Flash
Powered By Google ‘我的2008’,中国有我一份力!

相关专题 聚焦奥运 > 专题图集

相关链接的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有